Auf einen Blick
- Aufgaben: Erstelle Live-Untertitel für Filme und Serien für gehörlose Menschen.
- Arbeitgeber: Innovatives Unternehmen, das barrierefreie Lösungen für Film- und Fernsehproduktionen bietet.
- Mitarbeitervorteile: Flexible Arbeitszeiten, hohe Vergütung und ein wertschätzendes Teamumfeld.
- Warum dieser Job: Gestalte inklusive Medieninhalte und arbeite in einem kreativen, technologieaffinen Team.
- Gewünschte Qualifikationen: Exzellente Deutschkenntnisse, Dolmetsch-Erfahrung und Teamfähigkeit erforderlich.
- Andere Informationen: Arbeit vorwiegend am Nachmittag/Abend, Verfügbarkeit an Wochenenden notwendig.
Unser Unternehmen bietet barrierefreie Lösungen (Untertitel, akustische Bildbeschreibung etc.) für Film- und Fernsehproduktionen und ist darüber hinaus Anbieter von Hard- und Softwarelösungen im Bereich der drahtlosen Datenübertragung. Wir sind ein Unternehmen, das sich auf technologische Innovationen spezialisiert hat und eine lebendige, wertschätzende Teamkultur pflegt.
Wir suchen zuverlässige, flexible Kolleginnen und Kollegen für die Erstellung von Live-Untertiteln für hörbehinderte und gehörlose Menschen. Hierbei werden Live-Untertitel für Filme, Serien, Dokumentationen, Werbung, etc. erstellt.
- Eigenständige Erstellung von hochqualitativen Live-Untertiteln für gehörlose Menschen.
- Überprüfen der Untertitel von KollegInnen auf Tipp-, Rechtschreib-, und Grammatikfehler sowie auf Einhaltung der Formatierungsvorschriften unserer Kunden.
- Exzellente Deutschkenntnisse (inkl. Neue Rechtschreibung) in Wort und Schrift
- Dolmetsch-Erfahrung, Respeaking Kenntnisse
- Ausgeprägtes Sprachgefühl und Sicherheit in der Texterstellung
- Genauen Arbeitsstil
- Selbstständiges Arbeiten
- Teamfähigkeit
- Anwenderkenntnisse Windows
- Gute Umgangsformen
- Hohe Flexibilität
- Arbeitszeit vorwiegend am Nachmittag/Abend
- Verfügbarkeit an mindestens 3 Wochenenden pro Monat
- Wir stellen mehrere freie Dienstnehmer/innen ein.
- Sie können Ihre Zeit frei einteilen, allerdings erreichen uns auch kurzfristige Aufträge, die spontan übernommen und direkt bearbeitet werden.
- Ihre Verfügbarkeit am Wochenende ist Voraussetzung.
- Sie haben pro Woche ca. 15h bis 20h Arbeitszeit für uns zur Verfügung.
- Die Arbeit erfolgt in unserem Büro in eigens dafür vorgesehen Dolmetschkabinen.
- Es wird im Juni einen Eignungstest geben, zu dem Sie gegebenenfalls per Mail eingeladen werden.
- Die Entlohnung erfolgt pro untertitelter Sendeminute, das ergibt in etwa einen Stundenlohn von EUR 25,– brutto.
- Während der Einarbeitungszeit von 1-2 Monaten ist erfahrungsgemäß ein weitaus höherer Zeitaufwand nötig.
- Die Auftragslage kann von Monat zu Monat erheblich schwanken.
JBRP1_AT
Dolmetscher:in / Übersetzer:in zur Live-Untertitelung für gehörlose Menschen Arbeitgeber: DATAMATIX Datensysteme GmbH
Kontaktperson:
DATAMATIX Datensysteme GmbH HR Team
StudySmarter Bewerbungstipps 🤫
So bekommst du den Job: Dolmetscher:in / Übersetzer:in zur Live-Untertitelung für gehörlose Menschen
✨Tip Nummer 1
Nutze dein Netzwerk! Sprich mit Freunden, Bekannten oder ehemaligen Kollegen über die Stelle. Oftmals können persönliche Empfehlungen den Unterschied machen und dir einen Fuß in die Tür verschaffen.
✨Tip Nummer 2
Bereite dich auf den Eignungstest vor! Informiere dich über die spezifischen Anforderungen für Live-Untertitelung und übe das Dolmetschen sowie Respeaking, um deine Fähigkeiten zu demonstrieren.
✨Tip Nummer 3
Zeige deine Flexibilität! Da die Arbeitszeiten am Nachmittag/Abend und an Wochenenden sind, betone in Gesprächen deine Bereitschaft, auch kurzfristig zu arbeiten und dich an wechselnde Anforderungen anzupassen.
✨Tip Nummer 4
Informiere dich über die neuesten Trends in der Untertitelungstechnologie. Zeige dein Interesse an technologischen Innovationen und wie du diese in deiner Arbeit umsetzen kannst, um einen Mehrwert für unser Team zu schaffen.
Diese Fähigkeiten machen dich zur top Bewerber*in für die Stelle: Dolmetscher:in / Übersetzer:in zur Live-Untertitelung für gehörlose Menschen
Tipps für deine Bewerbung 🫡
Unternehmensrecherche: Informiere dich über das Unternehmen, das die Stelle anbietet. Besuche deren Website, um mehr über ihre Dienstleistungen, Werte und die Teamkultur zu erfahren.
Lebenslauf und Anschreiben: Erstelle einen klar strukturierten Lebenslauf, der deine relevanten Erfahrungen und Fähigkeiten hervorhebt. Achte darauf, ein individuelles Anschreiben zu verfassen, in dem du deine Motivation und Eignung für die Stelle als Dolmetscher:in/Übersetzer:in darlegst.
Sprachkenntnisse betonen: Stelle sicher, dass du deine exzellenten Deutschkenntnisse sowie deine Dolmetsch- und Respeaking-Erfahrungen im Lebenslauf und Anschreiben deutlich hervorhebst. Dies ist entscheidend für die Position.
Verfügbarkeit angeben: Gib in deiner Bewerbung klar an, dass du an mindestens 3 Wochenenden pro Monat verfügbar bist und flexibel auf kurzfristige Aufträge reagieren kannst. Dies zeigt dein Engagement und deine Bereitschaft zur Zusammenarbeit.
Wie du dich auf ein Vorstellungsgespräch bei DATAMATIX Datensysteme GmbH vorbereitest
✨Bereite dich auf die spezifischen Anforderungen vor
Informiere dich über die speziellen Anforderungen für die Erstellung von Live-Untertiteln. Zeige, dass du die Bedeutung von exzellenten Deutschkenntnissen und einem genauen Arbeitsstil verstehst.
✨Demonstriere deine Dolmetsch- und Respeaking-Fähigkeiten
Bereite Beispiele oder Übungen vor, die deine Dolmetsch-Erfahrung und Respeaking-Kenntnisse zeigen. Dies kann dir helfen, deine Eignung für die Position zu unterstreichen.
✨Zeige Flexibilität und Teamfähigkeit
Betone in deinem Gespräch deine Flexibilität, insbesondere hinsichtlich der Arbeitszeiten am Nachmittag/Abend und an Wochenenden. Teamarbeit ist wichtig, also bringe Beispiele, wie du gut im Team gearbeitet hast.
✨Frage nach dem Eignungstest
Erkundige dich während des Interviews nach dem Eignungstest im Juni. Das zeigt dein Interesse an der Position und deine Bereitschaft, dich den Herausforderungen zu stellen.