Auf einen Blick
- Aufgaben: Erstelle Live-Untertitel für Filme und Serien für gehörlose Menschen.
- Arbeitgeber: Innovatives Unternehmen, das barrierefreie Lösungen für Film- und Fernsehproduktionen bietet.
- Mitarbeitervorteile: Flexible Arbeitszeiten, ca. 15-20 Stunden pro Woche, und ein Stundenlohn von EUR 25 brutto.
- Warum dieser Job: Gestalte inklusive Medieninhalte und arbeite in einem wertschätzenden Team mit technologischem Fokus.
- Gewünschte Qualifikationen: Exzellente Deutschkenntnisse, Dolmetsch-Erfahrung und Teamfähigkeit sind erforderlich.
- Andere Informationen: Eignungstest im Juni; Verfügbarkeit an Wochenenden ist Voraussetzung.
Unser Unternehmen bietet barrierefreie Lösungen (Untertitel, akustische Bildbeschreibung etc.) für Film- und Fernsehproduktionen und ist darüber hinaus Anbieter von Hard- und Softwarelösungen im Bereich der drahtlosen Datenübertragung. Wir sind ein Unternehmen, das sich auf technologische Innovationen spezialisiert hat und eine lebendige, wertschätzende Teamkultur pflegt.
Wir suchen zuverlässige, flexible Kolleginnen und Kollegen für die Erstellung von Live-Untertiteln für hörbehinderte und gehörlose Menschen. Hierbei werden Live-Untertitel für Filme, Serien, Dokumentationen, Werbung, etc. erstellt.
Aufgaben
- Eigenständige Erstellung von hochqualitativen Live-Untertiteln für gehörlose Menschen.
- Überprüfen der Untertitel von KollegInnen auf Tipp-, Rechtschreib-, und Grammatikfehler sowie auf Einhaltung der Formatierungsvorschriften unserer Kunden.
Profil
- Exzellente Deutschkenntnisse (inkl. Neue Rechtschreibung) in Wort und Schrift
- Dolmetsch-Erfahrung, Respeaking Kenntnisse
- Ausgeprägtes Sprachgefühl und Sicherheit in der Texterstellung
- Genauen Arbeitsstil
- Selbstständiges Arbeiten
- Teamfähigkeit
- Anwenderkenntnisse Windows
- Gute Umgangsformen
- Hohe Flexibilität
- Arbeitszeit vorwiegend am Nachmittag/Abend
- Verfügbarkeit an mindestens 3 Wochenenden pro Monat
Wir bieten
- Wir stellen mehrere freie Dienstnehmer/innen ein.
- Sie können Ihre Zeit frei einteilen, allerdings erreichen uns auch kurzfristige Aufträge, die spontan übernommen und direkt bearbeitet werden.
- Ihre Verfügbarkeit am Wochenende ist Voraussetzung.
- Sie haben pro Woche ca. 15h bis 20h Arbeitszeit für uns zur Verfügung.
- Die Arbeit erfolgt in unserem Büro in eigens dafür vorgesehen Dolmetschkabinen.
- Es wird im Juni einen Eignungstest geben, zu dem Sie gegebenenfalls per Mail eingeladen werden.
- Die Entlohnung erfolgt pro untertitelter Sendeminute, das ergibt in etwa einen Stundenlohn von EUR 25, brutto.
- Während der Einarbeitungszeit von 1-2 Monaten ist erfahrungsgemäß ein weitaus höherer Zeitaufwand nötig.
- Die Auftragslage kann von Monat zu Monat erheblich schwanken.
JBG81_AT
Kontaktperson:
DATAMATIX Datensysteme GmbH HR Team
StudySmarter Bewerbungstipps 🤫
So bekommst du den Job: Dolmetscher:in / Übersetzer:in zur Live-Untertitelung für gehörlose Menschen
✨Tip Nummer 1
Nutze deine Dolmetsch- und Respeaking-Kenntnisse, um dich auf die spezifischen Anforderungen der Live-Untertitelung vorzubereiten. Übe das Erstellen von Untertiteln in Echtzeit, um deine Geschwindigkeit und Genauigkeit zu verbessern.
✨Tip Nummer 2
Informiere dich über die neuesten Technologien und Softwarelösungen im Bereich der Untertitelung. Zeige in deinem Gespräch, dass du mit den aktuellen Trends vertraut bist und bereit bist, dich weiterzubilden.
✨Tip Nummer 3
Bereite dich darauf vor, deine Teamfähigkeit zu demonstrieren. Überlege dir Beispiele aus der Vergangenheit, in denen du erfolgreich im Team gearbeitet hast, um deine Flexibilität und deinen kooperativen Arbeitsstil zu unterstreichen.
✨Tip Nummer 4
Sei bereit, deine Verfügbarkeit klar zu kommunizieren. Da die Arbeit am Nachmittag und Abend sowie an Wochenenden stattfindet, ist es wichtig, dass du deine Flexibilität und Bereitschaft zur Übernahme kurzfristiger Aufträge hervorhebst.
Diese Fähigkeiten machen dich zur top Bewerber*in für die Stelle: Dolmetscher:in / Übersetzer:in zur Live-Untertitelung für gehörlose Menschen
Tipps für deine Bewerbung 🫡
Verstehe die Anforderungen: Lies die Stellenbeschreibung sorgfältig durch und achte auf die spezifischen Anforderungen, wie exzellente Deutschkenntnisse und Dolmetsch-Erfahrung. Stelle sicher, dass du alle geforderten Qualifikationen erfüllst.
Bereite deine Unterlagen vor: Erstelle einen aktuellen Lebenslauf, der deine relevanten Erfahrungen und Fähigkeiten hervorhebt. Füge ein Motivationsschreiben hinzu, in dem du erklärst, warum du für diese Position geeignet bist und was dich an der Arbeit mit gehörlosen Menschen interessiert.
Präzision ist wichtig: Achte darauf, dass dein Lebenslauf und dein Motivationsschreiben frei von Tipp-, Rechtschreib- und Grammatikfehlern sind. Lass sie von jemand anderem Korrektur lesen, um sicherzustellen, dass alles korrekt ist.
Reagiere schnell auf Anfragen: Sei bereit, kurzfristige Aufträge zu übernehmen und zeige Flexibilität in deiner Verfügbarkeit. Dies könnte ein wichtiger Punkt sein, den das Unternehmen bei der Auswahl der Bewerber berücksichtigt.
Wie du dich auf ein Vorstellungsgespräch bei DATAMATIX Datensysteme GmbH vorbereitest
✨Bereite dich auf die spezifischen Anforderungen vor
Informiere dich über die speziellen Anforderungen für die Erstellung von Live-Untertiteln. Zeige, dass du die Bedeutung von exzellenten Deutschkenntnissen und Dolmetsch-Erfahrung verstehst und bereit bist, diese Fähigkeiten in der Praxis anzuwenden.
✨Demonstriere deine Flexibilität
Da die Arbeitszeiten vorwiegend am Nachmittag/Abend und an Wochenenden sind, solltest du während des Interviews deine Flexibilität betonen. Erkläre, wie du deine Zeit effektiv managen kannst, um den kurzfristigen Aufträgen gerecht zu werden.
✨Zeige Teamfähigkeit und Selbstständigkeit
Hebe hervor, dass du sowohl im Team arbeiten als auch eigenständig Aufgaben erledigen kannst. Gib Beispiele aus deiner bisherigen Erfahrung, wo du erfolgreich in einem Team gearbeitet hast oder selbstständig Lösungen gefunden hast.
✨Bereite dich auf den Eignungstest vor
Da ein Eignungstest Teil des Auswahlprozesses ist, solltest du dich darauf vorbereiten. Übe das Erstellen von Live-Untertiteln und überprüfe deine Kenntnisse in Rechtschreibung und Grammatik, um sicherzustellen, dass du die Anforderungen erfüllst.