Auf einen Blick
- Aufgaben: Übersetzen juristischer Texte für den Gerichtshof der Europäischen Union.
- Arbeitgeber: Gerichtshof der Europäischen Union mit einem Fokus auf Sprachdienstleistungen.
- Mitarbeitervorteile: Flexible Arbeitszeiten, spannende Projekte und die Möglichkeit, von überall zu arbeiten.
- Warum dieser Job: Trage zur Rechtsprechung bei und ermögliche allen Unionsbürgern Zugang zu wichtigen Informationen.
- Gewünschte Qualifikationen: Juristische Kenntnisse und Beherrschung einer oder mehrerer Fremdsprachen.
- Andere Informationen: Strenge Qualitätsanforderungen und Unterstützung durch erfahrene Sprachreferate.
Gerichtshof der Europäischen Union
Jobbeschreibung
Sie sind Jurist und beherrschen eine oder mehrere Fremdsprachen? Wie wäre es mit einer Tätigkeit als Freelance-Übersetzer (m/w/d) für den Gerichtshof der Europäischen Union (EuGH)?
Beim EuGH sorgt der Sprachendienst (Juristische Übersetzung und Dolmetschdienst) für die praktische Durchführung der Sprachenregelung. Der Juristische Übersetzungsdienst besteht aus 24 Sprachreferaten, in denen Juristen mit der Übersetzung einer großen Bandbreite juristischer Texte (z. B. Urteile, Schlussanträge, verfahrensbezogene Dokumente) betraut sind. Diese Übersetzungen sorgen dafür, dass alle Unionsbürger in sprachlicher Hinsicht gleichen Zugang zum EuGH und dessen Rechtsprechung haben.
Etwa ein Drittel der Texte wird von Freelancern (Einzelpersonen oder Übersetzungsbüros) übersetzt. Die Freelancer (m/w/d) werden im Wege der Ausschreibung rekrutiert. Es gelten strenge Voraussetzungen. Damit sie dem hohen Anspruch, der an die Qualität ihrer Arbeit gestellt wird, gerecht werden können, werden die Freelancer von den betreffenden Sprachreferaten tatkräftig unterstützt. Dokumente und Informationen, die im Zusammenhang mit Übersetzungsaufträgen zur Verfügung gestellt werden, unterliegen der Vertraulichkeit.
Der EuGH hat gerade wieder eine neue Ausschreibung gestartet. Gesucht werden Freelance-Übersetzer (m/w/d) für die Übersetzung juristischer Texte aus 21 Amtssprachen der Union ins Deutsche. Bewerbungen sind möglich für eine oder mehrere Sprachkombinationen (Lose).
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Sie finden die Ausschreibung, die am 16. Oktober 2025 im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wurde, unter: 683002-2025 – Wettbewerb – TED
Weitere Informationen finden Sie unter: https://curia.europa.eu/jcms/jcms/p1_268713/de/
Sie können sich natürlich auch gerne mit einer E-Mail an uns wenden: FreelanceDE@curia.europa.eu
Jurist als Freelance-Übersetzer (m/w/d) Arbeitgeber: Gerichtshof der Europäischen Union
Kontaktperson:
Gerichtshof der Europäischen Union HR Team
StudySmarter Bewerbungstipps 🤫
So bekommst du den Job: Jurist als Freelance-Übersetzer (m/w/d)
✨Tipp Nummer 1
Nutze dein Netzwerk! Sprich mit anderen Juristen und Übersetzern, um herauszufinden, ob sie von offenen Stellen wissen. Oft erfährt man durch persönliche Kontakte von Möglichkeiten, die nicht öffentlich ausgeschrieben sind.
✨Tipp Nummer 2
Bereite dich auf Interviews vor! Informiere dich über den Gerichtshof der Europäischen Union und seine Arbeitsweise. Zeige, dass du die Anforderungen verstehst und bereit bist, die Qualität zu liefern, die sie erwarten.
✨Tipp Nummer 3
Sei proaktiv! Warte nicht nur auf Ausschreibungen, sondern kontaktiere den EuGH direkt über ihre Website. Zeige dein Interesse und deine Fähigkeiten, vielleicht gibt es Möglichkeiten, die noch nicht veröffentlicht wurden.
✨Tipp Nummer 4
Halte deine Unterlagen aktuell! Stelle sicher, dass dein Lebenslauf und dein Portfolio deine besten Arbeiten zeigen. Wenn du dich über unsere Website bewirbst, hast du die besten Chancen, gesehen zu werden!
Diese Fähigkeiten machen dich zur top Bewerber*in für die Stelle: Jurist als Freelance-Übersetzer (m/w/d)
Tipps für deine Bewerbung 🫡
Mach deine Bewerbung persönlich: Zeig uns, wer du bist! Verwende eine freundliche und persönliche Ansprache in deinem Anschreiben. Erzähl uns, warum du dich für die Position als Freelance-Übersetzer interessierst und was dich motiviert.
Betone deine Sprachkenntnisse: Da es um Übersetzungen geht, ist es wichtig, dass du deine Sprachfähigkeiten klar hervorhebst. Liste die Sprachen auf, die du beherrschst, und gib Beispiele für deine Erfahrungen in der juristischen Übersetzung.
Qualität über Quantität: Statt viele Seiten zu füllen, konzentriere dich darauf, deine Qualifikationen und Erfahrungen prägnant darzustellen. Wir schätzen klare und gut strukturierte Bewerbungen, die auf den Punkt kommen.
Bewirb dich über unsere Website: Um sicherzustellen, dass deine Bewerbung an die richtige Stelle gelangt, bewirb dich direkt über unsere Website. Das macht es für uns einfacher, deine Unterlagen zu verwalten und schnell zu reagieren.
Wie du dich auf ein Vorstellungsgespräch bei Gerichtshof der Europäischen Union vorbereitest
✨Verstehe die Anforderungen
Mach dich mit den spezifischen Anforderungen des EuGH vertraut. Lies die Ausschreibung gründlich durch und notiere dir, welche juristischen Kenntnisse und Sprachfähigkeiten besonders betont werden. So kannst du gezielt auf diese Punkte in deinem Interview eingehen.
✨Bereite Beispiele vor
Überlege dir konkrete Beispiele aus deiner bisherigen Arbeit, die deine Fähigkeiten als Übersetzer unter Beweis stellen. Zeige, wie du komplexe juristische Texte erfolgreich übersetzt hast und welche Herausforderungen du dabei gemeistert hast.
✨Sprich über Vertraulichkeit
Da die Arbeit beim EuGH mit sensiblen Informationen verbunden ist, solltest du im Interview betonen, wie wichtig dir Vertraulichkeit ist. Erkläre, wie du in der Vergangenheit mit vertraulichen Dokumenten umgegangen bist und welche Maßnahmen du ergreifst, um die Integrität der Informationen zu wahren.
✨Zeige deine Sprachkenntnisse
Nutze die Gelegenheit, deine Sprachkenntnisse während des Interviews zu demonstrieren. Wenn möglich, führe ein kurzes Gespräch in einer der Fremdsprachen, die du beherrschst. Das zeigt nicht nur deine Sprachfertigkeit, sondern auch dein Engagement für die Position.