Auf einen Blick
- Aufgaben: Übersetze und bearbeite Inhalte für den spanischen Markt bei Kaufland.
- Arbeitgeber: Kaufland e-commerce ist ein schnell wachsender Online-Marktplatz mit einer dynamischen Unternehmenskultur.
- Mitarbeitervorteile: Flexible Arbeitszeiten, remote Arbeiten und eine faire Vergütung nach Vereinbarung.
- Warum dieser Job: Gestalte die Qualität von Inhalten und arbeite in einem kreativen, vielfältigen Team.
- Gewünschte Qualifikationen: Fließende Spanisch- und Deutschkenntnisse sowie Erfahrung im Postediting sind erforderlich.
- Andere Informationen: Bewerbungen ohne Anschreiben sind willkommen – zeig uns einfach deinen Lebenslauf!
Anstellungsdetails Projektbefristete Anstellung, Teilzeit, Remote oder Köln / Darmstadt / Düsseldorf / Berlin Info Wer wir sind Auftraggeber: Kaufland e-commerce Services GmbH & Co. KG, E-Commerce Branche, https://www.kaufland.de/ Wir betreiben die internationalen Online-Marktplätze von Kaufland: Mehrere Tausend Händler und Millionen von Produkten machen uns zu einem der am schnellsten wachsenden Online-Marktplätze. Unsere dynamische Unternehmenskultur mit Start-up-Mentalität und die Möglichkeiten einer großen Unternehmensgruppe im Rücken zeichnen uns aus. Bei uns treffen Wissen und langjährige Erfahrung im E-Commerce auf flache Hierarchien und ein hochmotiviertes Team. Aufgaben Projektbeschreibung: Wir suchen einen erfahrenen Freelancer, der uns projektbezogen bei der Übersetzung und dem Postediting von Inhalten für den Kaufland.de Online-Marktplatz unterstützt. Ziel ist es, die Qualität und Konsistenz unserer Inhalte für den spanischen Markt zu gewährleisten. Die Texte umfassen unter anderem Rechtstexte, Marketingmaterialien, Newsletter sowie Benutzeroberflächen und sollten den Anforderungen des spanischen Marktes entsprechen. Deine Aufgaben – Das erwartet dich im Detail Postediting von maschinell übersetzten Texten des Kaufland.de Online-Marktplatzes, die sich an Kunden und Business-Partner richten Eigenständige Verbesserung der Übersetzungen, um sicherzustellen, dass die Inhalte den Anforderungen des spanischen Marktes entsprechen Enge Zusammenarbeit mit anderen Freelancern und internen Übersetzern sowie Projektmanagern, um die Qualität der Übersetzungen sicherzustellen Technische Affinität und Erfahrung im Umgang mit KI-gestützten CAT Tools zur Steigerung der Effizienz und Qualität deiner Arbeit Aufbau und kontinuierliche Pflege einer Termdatenbank und von Glossaren, um konsistente Übersetzungen zu gewährleisten Remote Setting, Kommunikation via Slack, E-Mails und Online-Meetings Profil Dein Profil – Das erwarten wir von dir Fließende Sprachkenntnisse in Spanisch (muttersprachliches Niveau) und Deutsch (C1-C2 Niveau) mit der Fähigkeit, problemlos zwischen beiden Sprachen zu übersetzen Verfügbarkeit von mindestens 30 Stunden pro Woche Berufliche Erfahrung im Postediting und in der Anpassung von Texten für den spanischen Markt Erfolgreich abgeschlossenes Studium eines geisteswissenschaftlichen Fachs, idealerweise im Bereich Fremdsprachen oder Übersetzung Fundierte Kenntnisse im Umgang mit CAT-Software Offenheit gegenüber neuen Tools und Technologien zur kontinuierlichen Optimierung der Arbeitsweise Kommunikationsstärke und die Fähigkeit, mit anderen Freelancern und internen Übersetzern sowie Projektmanagern zusammenzuarbeiten, um ideale Übersetzungen zu erzielen Genauigkeit und die richtige Priorisierung von Aufgaben Benefits Konditionen: Vergütung nach individueller Vereinbarung (je nach Projekt pro Stunde oder Wort) Diversity bei Kaufland e-commerce Bei uns sind Bewerbungen von allen Menschen herzlich willkommen – ganz unabhängig von Hautfarbe, sexueller Orientierung, Geschlechtsidentität, Alter, Behinderung, ethnischer Herkunft, Religion und Weltanschauung. Wir sind Unterzeichner der Charta der Vielfalt – denn wir wissen, dass Außergewöhnliches nur mit Diversität erreicht werden kann. Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird bei Personenbezeichnungen und personenbezogenen Hauptwörtern auf dieser Website die männliche Form verwendet. Entsprechende Begriffe gelten im Sinne der Gleichbehandlung grundsätzlich für alle Geschlechter. Die verkürzte Sprachform hat nur redaktionelle Gründe und beinhaltet keine Wertung. Bewerben Anschreiben war gestern! Uns kommt es nicht darauf an, wie gut du ein Anschreiben formulieren kannst – wir interessieren uns für die Fakten. Bewirb dich daher gerne nur mit einem aussagekräftigen Lebenslauf und spare dir damit wertvolle Zeit. Wie möchtest du angesprochen werden? Ergänze in deinem Lebenslauf optional (z.B. hinter deinem Namen) gerne die folgenden Pronomen: \“she/her\“, \“him/he\“ oder \“they/them\“. Ansprechpartner Deine Ansprechpartnerin: Lorena Esser Kaufland e-commerce Services GmbH & Co. KG Postanschrift: Habsburgerring 2 50674 Köln Wir freuen uns auf deine Bewerbung!
Freelancer Übersetzung/Postediting (all genders) Deutsch-Spanisch Arbeitgeber: Kaufland e-commerce
Kontaktperson:
Kaufland e-commerce HR Team
StudySmarter Bewerbungstipps 🤫
So bekommst du den Job: Freelancer Übersetzung/Postediting (all genders) Deutsch-Spanisch
✨Tip Nummer 1
Nutze dein Netzwerk! Sprich mit anderen Freelancern oder Kollegen, die bereits im Bereich Übersetzung und Postediting tätig sind. Sie können dir wertvolle Einblicke geben und möglicherweise sogar Empfehlungen aussprechen.
✨Tip Nummer 2
Informiere dich über die spezifischen Anforderungen des spanischen Marktes. Verstehe die kulturellen Nuancen und rechtlichen Vorgaben, die für die Übersetzungen wichtig sind, um deine Eignung zu unterstreichen.
✨Tip Nummer 3
Zeige deine technischen Fähigkeiten! Stelle sicher, dass du mit den gängigen CAT-Tools vertraut bist und eventuell sogar Beispiele deiner Arbeit oder Projekte vorweisen kannst, die deine Effizienz und Qualität belegen.
✨Tip Nummer 4
Bereite dich auf mögliche Online-Meetings vor. Übe, wie du deine Erfahrungen und Fähigkeiten klar und präzise präsentieren kannst, um einen positiven Eindruck bei den Projektmanagern zu hinterlassen.
Diese Fähigkeiten machen dich zur top Bewerber*in für die Stelle: Freelancer Übersetzung/Postediting (all genders) Deutsch-Spanisch
Tipps für deine Bewerbung 🫡
Verstehe die Anforderungen: Lies die Stellenbeschreibung sorgfältig durch und achte auf die spezifischen Anforderungen, wie Sprachkenntnisse und Erfahrungen im Postediting. Stelle sicher, dass du alle geforderten Qualifikationen erfüllst.
Lebenslauf anpassen: Gestalte deinen Lebenslauf so, dass er die relevanten Erfahrungen und Fähigkeiten hervorhebt, die für die Position als Freelancer Übersetzung/Postediting wichtig sind. Betone deine Sprachkenntnisse in Deutsch und Spanisch sowie deine Erfahrung mit CAT-Tools.
Fokussiere auf relevante Erfahrungen: Hebe in deinem Lebenslauf besonders die beruflichen Stationen hervor, die sich auf Übersetzungen und Postediting beziehen. Zeige konkrete Beispiele, wie du Texte für den spanischen Markt angepasst hast.
Pronomen hinzufügen: Wenn du möchtest, kannst du in deinem Lebenslauf hinter deinem Namen optional deine Pronomen ergänzen (z.B. "she/her", "him/he" oder "they/them"). Dies zeigt deine Offenheit und fördert ein inklusives Arbeitsumfeld.
Wie du dich auf ein Vorstellungsgespräch bei Kaufland e-commerce vorbereitest
✨Bereite dich auf spezifische Fragen vor
Erwarte Fragen zu deinen Erfahrungen im Postediting und der Übersetzung. Sei bereit, konkrete Beispiele zu nennen, wie du die Qualität von Übersetzungen verbessert hast und welche CAT-Tools du verwendet hast.
✨Zeige deine Sprachkenntnisse
Da fließende Sprachkenntnisse in Spanisch und Deutsch gefordert sind, solltest du während des Interviews sicher zwischen beiden Sprachen wechseln können. Überlege dir, wie du deine Fähigkeiten am besten demonstrieren kannst.
✨Hebe deine Teamfähigkeit hervor
Die Zusammenarbeit mit anderen Freelancern und internen Übersetzern ist wichtig. Bereite Beispiele vor, die zeigen, wie du effektiv im Team gearbeitet hast, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu erzielen.
✨Informiere dich über Kaufland e-commerce
Verstehe die Unternehmenskultur und die Ziele von Kaufland e-commerce. Zeige im Interview, dass du dich mit dem Unternehmen identifizieren kannst und wie du zur Verbesserung der Inhalte für den spanischen Markt beitragen möchtest.