3D Subtitling Operator (fixed-term contract)

3D Subtitling Operator (fixed-term contract)

Berlin Befristet 60000 - 80000 € / Jahr (geschätzt) Kein Homeoffice möglich
P

Auf einen Blick

  • Aufgaben: Unterstütze unser Team bei der Erstellung und Bearbeitung von 3D-Untertiteln für digitale Kinos.
  • Unternehmen: Führendes Unternehmen in der digitalen Filmproduktion mit innovativer Kultur.
  • Vorteile: Pensionsplan, Gesundheitsleistungen, Lebensversicherung und weitere Vorteile.
  • Weitere Informationen: Flexible Arbeitszeiten und spannende Entwicklungsmöglichkeiten in der Filmindustrie.
  • Warum dieser Job: Gestalte die Zukunft des Kinos mit kreativen Untertiteln und arbeite in einem dynamischen Umfeld.
  • Qualifikationen: Mindestens 1-2 Jahre Erfahrung im Bereich Untertitelung und gute Englischkenntnisse.

Das prognostizierte Gehalt liegt zwischen 60000 - 80000 € pro Jahr.

About the role

To support our global Digital Cinema team, the 3D Theatrical Subtitling Operator will perform subtitle pre‑qualification and post‑processing of all subtitled feature and trailer content, ensuring subtitle assets meet the required standards prior to mastering.

The operator will also be responsible for the creation and client demonstration of 3D subtitle disparity maps, the subsequent 3D language versioning for Digital Cinema Packages and any downstream associated outputs.

Other responsibilities include testing of tools and applications, handling all associated data entry related to work orders, working with other departments and providing feedback to the Project Team, Mastering and Content Services.

The ideal candidate will have previous theatrical subtitling experience, a solid understanding of the technical aspects of the various content specifications, and be highly motivated with a flexible attitude to adapt quickly in a fast‑paced environment.

They will work as part of a team that manages changing priorities and workloads.

  • Working Hours
  • 7‑day Fortnight Shift
  • Contract
  • 7‑Month Fixed‑Term Contract (Parental Leave Cover)

Responsibilities

  • Perform subtitle pre‑qualification for supplied subtitle files to ensure they meet the required technical specifications.
  • QC and post‑process theatrical subtitle files, making temporal and positional corrections according to client guidelines and procedures.
  • Create final subtitle XMLs (and other file‑based deliverables) for feature and trailer content for Digital Cinema, OTT and Home Entertainment, ensuring outputs adhere to highest quality standards and specifications.
  • Create and QC 3D stereoscopic subtitles for Digital Cinema and home entertainment.
  • Run client‑attended 3D subtitling sessions as required.
  • Assist in UAT relating to proprietary and 3rd‑party tools and applications focused on but not limited to 3D stereoscopic subtitling processes.
  • Create media and file‑based subtitle proofs for client approval.
  • Complete subtitle QC reports, composing a clear description to note defects and to include proper details for further troubleshooting.
  • Actively participate in troubleshooting and root‑cause analysis of any subtitle rejections.
  • Abide by company security policies and protect information assets entrusted to you.
  • Perform other duties as assigned.
  • Possess good English language skills and knowledge of various English accessibility formats, OCAP, CCAP, etc.
  • Familiarity and working knowledge of tools and applications including but not limited to DVS Clipster, Colorfront’s Transkoder, and knowledge of other NLEs such as Final Cut Pro, Pro Tools and any DVD or Blu‑ray mastering software is a plus.
  • Solid knowledge of Microsoft Office suite and ability to adapt to different software.
  • Ability to prioritise, manage work orders and work well under pressure to achieve deadlines whilst producing high quality work.
  • Problem‑solver with a creative and innovative approach, able to think out of the box.
  • Excellent in multi‑tasking.
  • Excellent communication skills.
  • Ability to work on own initiative and be a good team player.
  • Excellent verbal and written communication skills.
  • Detail‑oriented and strong organisational skills.
  • Willingness to learn new methods, procedures, or techniques and take on new tasks.

Experience

  • Minimum 1‑2 years theatrical subtitling experience gained within a Digital Cinema/Localization Post‑production environment.
  • Hands‑on experience of Theatrical 3D subtitle stereography processes is a bonus.
  • Understanding of end‑to‑end Theatrical and Downstream subtitling workflows and processes is a bonus.
  • Secondary language skills not essential but must have worked with a variety of languages and possess a strong working knowledge of language structures and different alphabets.

Education

  • Bachelor’s Degree from an accredited College/University or equivalent professional experience.

Benefits

  • Pension Scheme
  • Supplemental Health Plan
  • Life Assurance Plan
  • Plus others
  • #J-18808-Ljbffr

3D Subtitling Operator (fixed-term contract) Arbeitgeber: Pixelogic Media Partners, LLC

Als Arbeitgeber im Bereich Digital Cinema bieten wir Ihnen die Möglichkeit, in einem dynamischen und kreativen Umfeld zu arbeiten, das auf Teamarbeit und Innovation setzt. Unsere Mitarbeiter profitieren von einer Vielzahl an Vorteilen, darunter ein umfassendes Gesundheitsprogramm, eine betriebliche Altersvorsorge und zahlreiche Weiterbildungsmöglichkeiten, die Ihre berufliche Entwicklung fördern. Bei uns haben Sie die Chance, an spannenden Projekten mitzuarbeiten und Ihre Fähigkeiten in der 3D-Untertitelung weiter auszubauen, während Sie Teil eines engagierten Teams sind, das sich leidenschaftlich für Qualität und Exzellenz einsetzt.

P

Kontaktdaten:

Pixelogic Media Partners, LLC Recruiting-Team

Wir glauben, dass du diese Fähigkeiten brauchst, um 3D Subtitling Operator (fixed-term contract) mit Bravour zu bestehen

Theatrical Subtitling Erfahrung
Technisches Verständnis
3D Stereoskopische Untertitelung
Qualitätssicherung (QC)
XML Erstellung
DVS Clipster
Colorfront’s Transkoder