Auf einen Blick
- Aufgaben: Leite ein Team von Ăbersetzern und sorge fĂŒr effiziente Sprachdienstleistungen.
- Arbeitgeber: Internationale Organisation mit Fokus auf Kommunikationstechnologien.
- Mitarbeitervorteile: Attraktives Gehalt, internationale Erfahrung und Entwicklungsmöglichkeiten.
- Warum dieser Job: Gestalte die globale Kommunikation und nutze moderne Technologien.
- GewĂŒnschte Qualifikationen: Erfahrung in Ăbersetzung und TeamfĂŒhrung erforderlich.
- Andere Informationen: Dynamisches Arbeitsumfeld mit vielfÀltigen Karrierechancen.
Das voraussichtliche Gehalt liegt zwischen 80000 - 120000 ⏠pro Jahr.
tendersglobal.net
JOB DESCRIPTION
UNION INTERNATIONALE DES TĂLĂCOMMUNICATIONS
LâUIT â principale institution des Nations Unies pour les technologies de lâinformation et de la communication â a pour tĂąche de connecter le monde. A cette fin, elle gĂšre sur le plan international le spectre des frĂ©quences radioĂ©lectriques et les orbites de satellites, sâemploie Ă renforcer lâinfrastructure des communications dans les pays en dĂ©veloppement et Ă©labore des normes mondiales qui garantissent la parfaite interconnexion de systĂšmes de communication trĂšs divers.
Chef(fe) de la Section de langue anglaise
NumĂ©ro de lâavis de vacance: 2064
Secteur: SG
Département: C&P
Pays du contrat: Suisse
Lieu dâaffectation: GenĂšve
Numéro de poste: CF21/P5/38
Grade: P5
Type de contrat: Durée determinée
Durée du contrat: 2 ans avec possibilité de prolongation
Type de publication: Externe
Date limite de candidature (Minuit heure de GenĂšve) 23 Septembre 2025
UNITE ORGANISATIONNELLE
Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral dirige les ressources administratives, humaines et financiĂšres et des activitĂ©s de lâUnion, y compris la mise en Ćuvre des normes administratives relatives aux questions de fonctionnement et la diffusion dâinformations sur les questions de tĂ©lĂ©communication/TIC Ă des fins opĂ©rationnelles et autres, de formuler des avis juridiques Ă lâensemble de lâUnion. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral coordonne la mise en Ćuvre du Plan stratĂ©gique, surveille lâenvironnement des tĂ©lĂ©communications/TIC et recommande, si nĂ©cessaire, des mesures concernant les politiques et la stratĂ©gie futures de lâUnion. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral assure la coordination et la coopĂ©ration intersectorielles pour faire progresser lâapproche globale de lâUIT (One-ITU) au siĂšge et sur le terrain. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral fournit un appui logistique et de technologie de lâinformation aux activitĂ©s de lâUnion, notamment aux confĂ©rences et forums mondiaux ; la coordination des travaux de lâUnion avec le systĂšme des Nations Unies et dâautres organisations internationales ; et lâengagement des Ătats Membres, Membres des Secteurs et les Ă©tablissements universitaires. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral gĂšre la gouvernance de lâorganisation et la communication stratĂ©gique et les relations avec les mĂ©dias, les diffĂ©rents groupes de parties prenantes ainsi que le grand public.
Le DĂ©partement des confĂ©rences et des publications est chargĂ© dâassurer la communication entre les participants aux activitĂ©s de lâUIT et la diffusion des produits de lâUIT, par le biais de ses services de confĂ©rence (organisation et logistique), de ses services linguistiques (traduction et interprĂ©tation dans les six langues officielles, compte-rendu, terminologie et rĂ©fĂ©rences) et de ses services de documentation et de publication (saisie et traitement de texte, gestion Ă©lectronique des documents, composition des publications, reproduction et distribution de documents sur papier ou sur support Ă©lectronique).
CONTEXTE ORGANISATIONNEL
Sous la supervision du Chef du DĂ©partement des confĂ©rences et des publications, le/la Chef(fe) de la Section de langue anglaise dirige lâĂ©quipe et fournit des avis spĂ©cialisĂ©s faisant autoritĂ© concernant toutes les responsabilitĂ©s qui lui sont confiĂ©es pour obtenir les rĂ©sultats attendus de la Section dans le respect des dĂ©lais, des coĂ»ts et des normes de qualitĂ© prescrits et favorise un esprit de collaboration et de coopĂ©ration pour obtenir des rĂ©sultats.
TĂCHES ET RESPONSABILITES
Le/la titulaire sâacquitte des tĂąches suivantes :
- Dirige lâĂ©quipe de traduction, gĂšre, organise et supervise les travaux menĂ©s au sein de la Section en vue dâassurer la fourniture de services de traduction, de traitement de texte et dâautres services linguistiques de maniĂšre rapide et efficace. Ătudie, Ă©value et met en place de nouvelles mĂ©thodes de travail, compte tenu des derniĂšres Ă©volutions dans les domaines de la traduction, du traitement de texte et des technologies de lâinformation, en tirant pleinement parti des outils technologiques les plus rĂ©cents fondĂ©s sur lâIntelligence artificielle, tels que les outils de traduction automatique, les outils de reconnaissance vocale, ChatGPT, etc., et en sâemployant activement Ă les exploiter dans le cadre des activitĂ©s courantes.
- Planifie les ressources humaines de la Section, en fonction de la charge de travail et des prĂ©visions, de la phase de recrutement Ă lâĂ©valuation en passant par la formation, ainsi que lâexternalisation du travail Ă des agences de traduction ou Ă des consultants. Distribue le travail de la Section en veillant Ă ce que les effectifs soient suffisants en permanence, dans les limites du budget disponible. Supervise la compilation de statistiques relatives aux activitĂ©s de la Section. Suit de prĂšs et approuve les heures supplĂ©mentaires effectuĂ©es au sein de la Section. Garantit les plans de formation et de perfectionnement constants du personnel.
- Supervise le travail effectuĂ© dans la Section de langue anglaise et en contrĂŽle la qualitĂ©. ContrĂŽle minutieusement le travail et supervise la formation des traducteurs nouvellement recrutĂ©s. Donne des avis au SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral et aux Bureaux de lâUnion sur les problĂ©matiques liĂ©es Ă la traduction, Ă la post-Ă©dition ou au traitement de texte. Ălabore des lignes directrices sur le style de la langue anglaise et formule des avis Ă cet Ă©gard.
- Participe Ă des discussions et fournit des contributions dans le cadre de projets Ă lâĂ©chelle du DĂ©partement, par exemple des lignes directrices, des ordres de service, des rapports du Corps commun dâinspection (CCI) ou de lâauditeur interne, selon les besoins.
TĂCHES ET RESPONSABILITE (continuation)
- Participe aux essais concernant de nouveaux moteurs de traduction, outils de post-Ă©dition et de reconnaissance vocale et Ă leur mise en Ćuvre. Evalue des projets liĂ©s aux outils de traduction assistĂ©e par ordinateur (TAO), tels quâeLuna, et en formulant des observations sur ce sujet, sâagissant en particulier de lâapplicabilitĂ© et des limites de ces outils.
- Traduit, révise et édite des textes particuliÚrement importants ou sensibles.
- Participe aux confĂ©rences de lâUIT en qualitĂ© de chef dâĂ©quipe, de rĂ©viseur ou de traducteur ; participe aux travaux des commissions de rĂ©daction, le cas Ă©chĂ©ant.
- Contribue aux travaux liĂ©s Ă la terminologie et Ă lâĂ©tablissement de normes terminologiques ; participe Ă la crĂ©ation et au maintien dâune base terminologique multilingue prĂ©cise.
- Sâacquitte de toute autre tĂąche connexe qui lui est confiĂ©e.
COMPETENCES ESSENTIELLES
Application des connaissances spĂ©cialisĂ©es; Aptitude Ă communiquer efficacement; Formation et Ă©change de connaissances; Engagement Ă lâĂ©gard de lâorganisation; Approche axĂ©e sur les rĂ©sultats; et, Esprit dâĂ©quipe et collaboration.
COMPETENCES FONCTIONNELLES
Analyse, sûreté de jugement et aptitude à décider
Souci du client et de la prestation de services
Ouverture Ă lâinnovation et au changement
Qualités de chef
Etablissement de réseaux et de partenariats
Aptitude Ă planifier et Ă organiser
Gestion efficace
COMPETENCES TECHNIQUES
- Compétences approfondies en matiÚre de gestion et de planification stratégique dans le cadre de projets complexes impliquant la production de résultats dans des délais précis.
- Maßtrise des technologies informatiques et des outils de terminologie, de référence et de traduction assistée par ordinateur fondés sur le web.
- Excellentes capacitĂ©s de rĂ©daction et dâanalyse nĂ©cessaires pour la traduction et la rĂ©vision de documents particuliĂšrement difficiles, complexes ou urgents.
- Connaissance des tendances linguistiques fondĂ©es sur lâIA, des outils et de leur applicabilitĂ©.
- Des connaissances spĂ©cialisĂ©es en rapport avec le mandat de lâUIT ainsi quâune connaissance de la terminologie des technologies de lâinformation et de la communication (TIC) seraient un avantage.
- Aptitude avĂ©rĂ©e Ă planifier de façon stratĂ©gique, Ă diriger des Ă©quipes et Ă gĂ©rer des ressources limitĂ©es pour rĂ©pondre aux besoins dâun service, avec une capacitĂ© Ă anticiper les dĂ©fis.
QUALIFICATIONS REQUISES
Education:
DiplĂŽme universitaire supĂ©rieur en traduction, langues modernes ou tĂ©lĂ©communications ou dans un domaine connexe OU formation reçue dans un Ă©tablissement dâenseignement supĂ©rieur de rĂ©putation Ă©tablie, sanctionnĂ©e par un diplĂŽme de niveau Ă©quivalent Ă un diplĂŽme universitaire supĂ©rieur dans lâun des domaines prĂ©citĂ©s. Pour les candidats internes, un titre universitaire de premier cycle dans lâun des domaines prĂ©citĂ©s, associĂ© Ă quinze annĂ©es dâexpĂ©rience professionnelle pertinente, peut remplacer le titre universitaire supĂ©rieur Ă des fins de promotion ou de rotation.
Expérience:
Au moins dix annĂ©es dâexpĂ©rience Ă des postes Ă responsabilitĂ© croissante dans le domaine linguistique, dont au moins cinq ans au niveau international. Un doctorat dans un domaine connexe peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme Ă©quivalent Ă trois annĂ©es dâexpĂ©rience professionnelle. ExpĂ©rience de lâadministration du personnel et de la gestion de lâexternalisation.
Langues:
Langue maternelle anglaise et excellente connaissance de lâune des autres langues officielles de lâUnion (arabe, chinois, espagnol, français, russe) au niveau avancĂ©. La connaissance dâune troisiĂšme langue officielle serait un avantage.
DROITS ET PRESTATIONS
Salaire:
Le traitement annuel total se compose dâun traitement annuel net (net dâimpĂŽts et avant dĂ©duction des contributions Ă lâassurance maladie et Ă la Caisse des pensions) en dollars USD et dâune indemnitĂ© de poste (indemnitĂ© de chertĂ© de la vie). LâindemnitĂ© de poste est variable et peut ĂȘtre modiïŹĂ©e sans prĂ©avis, conformĂ©ment aux taux ïŹxĂ©s dans le rĂ©gime commun des Nations Unies pour les traitements et les prestations.
Salaire annuel à partir de $ 101,540 + indemnité de poste $ 82,654
Les autres indemnitĂ©s et prestations sont soumises aux conditions particuliĂšres de lâengagement, merci de vous rĂ©fĂ©rer Ă :
INFORMATION SUR LE PROCESSUS DE RECRUTEMENT
Veuillez noter que tous les candidats doivent remplir une demande en ligne et fournir des informations complĂštes et exactes. Pour postuler, veuillez visiter le site Web de lâUIT CarriĂšres . LâĂ©valuation des candidats est basĂ©e sur les critĂšres de lâavis de vacance et peut inclure des tests et/ou des Ă©valuations, ainsi quâun entretien basĂ© sur les compĂ©tences. LâUIT utilise des technologies de communication telles que la vidĂ©o ou la tĂ©lĂ©confĂ©rence, la correspondance par e-mail, etc. pour lâĂ©valuation des candidats. Veuillez noter que seuls les candidats sĂ©lectionnĂ©s seront contactĂ©s et que les candidats Ă lâĂ©tape de sĂ©lection finale seront soumis Ă une vĂ©rification des rĂ©fĂ©rences sur la base des informations fournies. Les messages Ă©manant dâadresses email diffĂ©rentes de celles de lâUIT â @itu.int â ne doivent en aucun cas ĂȘtre considĂ©rĂ©es. LâUIT ne facture aucun frais Ă aucun moment au cours du processus de recrutement.
LâUIT applique une politique de tolĂ©rance zĂ©ro Ă lâĂ©gard de toute forme de harcĂšlement. LâUIT sâest engagĂ©e en faveur de la diversitĂ© et de lâintĂ©gration au sein de son effectif, et encourage tous les candidats quels que soient leur sexe, leur nationalitĂ©, leurs origines religieuses et ethniques, y compris les personnes handicapĂ©es, Ă postuler pour faire partie de lâorganisation. La paritĂ© des genres est dâune grande importance pour lâUIT.
Apply for job
To help us track our recruitment effort, please indicate in your cover/motivation letter where (tendersglobal.net) you saw this internship posting.
#J-18808-Ljbffr
Chef(fe) de la Section de langue anglaise Arbeitgeber: tendersglobal
Kontaktperson:
tendersglobal HR Team
StudySmarter Bewerbungstipps đ€«
So bekommst du den Job: Chef(fe) de la Section de langue anglaise
âšTipp Nummer 1
Sei proaktiv! Nutze Networking-Events oder Online-Plattformen, um Kontakte zu knĂŒpfen. Oftmals erfĂ€hrt man von offenen Stellen durch persönliche Empfehlungen.
âšTipp Nummer 2
Bereite dich gut auf VorstellungsgesprĂ€che vor! Informiere dich ĂŒber die Organisation und ĂŒberlege dir, wie deine FĂ€higkeiten zur Stelle passen. Zeige, dass du wirklich interessiert bist!
âšTipp Nummer 3
Nutze unsere Website, um dich direkt zu bewerben! Das macht es fĂŒr uns einfacher, deine Bewerbung zu finden und zu bearbeiten. AuĂerdem kannst du sicher sein, dass du alle Informationen korrekt ĂŒbermittelst.
âšTipp Nummer 4
Bleib dran und sei geduldig! Der Bewerbungsprozess kann manchmal lange dauern. Wenn du nach ein paar Wochen nichts hörst, zögere nicht, höflich nach dem Stand deiner Bewerbung zu fragen.
Diese FĂ€higkeiten machen dich zur top Bewerber*in fĂŒr die Stelle: Chef(fe) de la Section de langue anglaise
Tipps fĂŒr deine Bewerbung đ«Ą
Sei authentisch!: Zeig uns, wer du wirklich bist! Deine Persönlichkeit sollte in deiner Bewerbung durchscheinen. Vermeide es, zu formell zu sein â wir wollen einen echten Einblick in deine Motivation und Leidenschaft fĂŒr die Stelle.
Pass auf die Details auf!: Achte darauf, dass deine Bewerbung fehlerfrei ist. Rechtschreibfehler oder unklare Formulierungen können einen schlechten Eindruck hinterlassen. Lass jemanden drĂŒberlesen, um sicherzugehen, dass alles klar und professionell ist.
Mach es persönlich!: Beziehe dich in deinem Anschreiben direkt auf die Anforderungen der Stelle. ErklĂ€re, warum du genau die richtige Person fĂŒr die Position bist und wie deine Erfahrungen und FĂ€higkeiten dazu passen. Zeig uns, dass du die Stellenbeschreibung wirklich verstanden hast!
Bewirb dich ĂŒber unsere Website!: Um sicherzustellen, dass deine Bewerbung an die richtige Stelle gelangt, bewirb dich bitte direkt ĂŒber unsere Website. So können wir deine Unterlagen schnell und effizient bearbeiten. Wir freuen uns auf deine Bewerbung!
Wie du dich auf ein VorstellungsgesprÀch bei tendersglobal vorbereitest
âšMach dich mit der Organisation vertraut
Bevor du zum Interview gehst, solltest du dir die Zeit nehmen, die Internationale Fernmeldeunion (UIT) und ihre Mission zu verstehen. Informiere dich ĂŒber ihre aktuellen Projekte und Herausforderungen im Bereich der Telekommunikation. Das zeigt dein Interesse und deine Vorbereitung.
âšBereite Beispiele vor
Ăberlege dir konkrete Beispiele aus deiner bisherigen Berufserfahrung, die deine FĂ€higkeiten in der Teamleitung, Ăbersetzung und Verwaltung zeigen. Sei bereit, diese Beispiele wĂ€hrend des Interviews zu erlĂ€utern, um deine Eignung fĂŒr die Position zu untermauern.
âšSprich ĂŒber Innovation
Da die UIT Wert auf technologische Entwicklungen legt, sei bereit, ĂŒber neue Trends in der Ăbersetzungstechnologie und deren Anwendung zu sprechen. Zeige, dass du mit den neuesten Tools und Methoden vertraut bist und wie du diese in deiner Arbeit einsetzen wĂŒrdest.
âšFragen stellen
Bereite einige Fragen vor, die du dem Interviewer stellen kannst. Das können Fragen zur Teamdynamik, zu den Herausforderungen der Abteilung oder zu den Erwartungen an die Rolle sein. Das zeigt dein Engagement und dein Interesse an der Position.