Chef(fe) de la Section de langue anglaise
Chef(fe) de la Section de langue anglaise

Chef(fe) de la Section de langue anglaise

Genf Vollzeit 80000 - 120000 € / Jahr (geschĂ€tzt) Kein Home Office möglich
Go Premium
T

Auf einen Blick

  • Aufgaben: Leite ein Team von Übersetzern und sorge fĂŒr effiziente Sprachdienstleistungen.
  • Arbeitgeber: Internationale Organisation mit Fokus auf Kommunikationstechnologien.
  • Mitarbeitervorteile: Attraktives Gehalt, internationale Erfahrung und Entwicklungsmöglichkeiten.
  • Warum dieser Job: Gestalte die globale Kommunikation und nutze moderne Technologien.
  • GewĂŒnschte Qualifikationen: Erfahrung in Übersetzung und TeamfĂŒhrung erforderlich.
  • Andere Informationen: Dynamisches Arbeitsumfeld mit vielfĂ€ltigen Karrierechancen.

Das voraussichtliche Gehalt liegt zwischen 80000 - 120000 € pro Jahr.

tendersglobal.net

JOB DESCRIPTION

UNION INTERNATIONALE DES TÉLÉCOMMUNICATIONS

L”UIT – principale institution des Nations Unies pour les technologies de l”information et de la communication – a pour tĂąche de connecter le monde. A cette fin, elle gĂšre sur le plan international le spectre des frĂ©quences radioĂ©lectriques et les orbites de satellites, s”emploie Ă  renforcer l”infrastructure des communications dans les pays en dĂ©veloppement et Ă©labore des normes mondiales qui garantissent la parfaite interconnexion de systĂšmes de communication trĂšs divers.

Chef(fe) de la Section de langue anglaise

NumĂ©ro de l”avis de vacance: 2064
Secteur: SG
Département: C&P
Pays du contrat: Suisse
Lieu d”affectation: Genùve

Numéro de poste: CF21/P5/38
Grade: P5
Type de contrat: Durée determinée
Durée du contrat: 2 ans avec possibilité de prolongation
Type de publication: Externe
Date limite de candidature (Minuit heure de GenĂšve) 23 Septembre 2025

UNITE ORGANISATIONNELLE

Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral dirige les ressources administratives, humaines et financiĂšres et des activitĂ©s de l”Union, y compris la mise en Ɠuvre des normes administratives relatives aux questions de fonctionnement et la diffusion d’informations sur les questions de tĂ©lĂ©communication/TIC Ă  des fins opĂ©rationnelles et autres, de formuler des avis juridiques Ă  l’ensemble de l”Union. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral coordonne la mise en Ɠuvre du Plan stratĂ©gique, surveille l’environnement des tĂ©lĂ©communications/TIC et recommande, si nĂ©cessaire, des mesures concernant les politiques et la stratĂ©gie futures de l’Union. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral assure la coordination et la coopĂ©ration intersectorielles pour faire progresser l”approche globale de l”UIT (One-ITU) au siĂšge et sur le terrain. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral fournit un appui logistique et de technologie de l’information aux activitĂ©s de l”Union, notamment aux confĂ©rences et forums mondiaux ; la coordination des travaux de l”Union avec le systĂšme des Nations Unies et d”autres organisations internationales ; et l’engagement des États Membres, Membres des Secteurs et les Ă©tablissements universitaires. Le SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral gĂšre la gouvernance de l’organisation et la communication stratĂ©gique et les relations avec les mĂ©dias, les diffĂ©rents groupes de parties prenantes ainsi que le grand public.

Le DĂ©partement des confĂ©rences et des publications est chargĂ© d”assurer la communication entre les participants aux activitĂ©s de l”UIT et la diffusion des produits de l”UIT, par le biais de ses services de confĂ©rence (organisation et logistique), de ses services linguistiques (traduction et interprĂ©tation dans les six langues officielles, compte-rendu, terminologie et rĂ©fĂ©rences) et de ses services de documentation et de publication (saisie et traitement de texte, gestion Ă©lectronique des documents, composition des publications, reproduction et distribution de documents sur papier ou sur support Ă©lectronique).

CONTEXTE ORGANISATIONNEL

Sous la supervision du Chef du DĂ©partement des confĂ©rences et des publications, le/la Chef(fe) de la Section de langue anglaise dirige lâ€Ă©quipe et fournit des avis spĂ©cialisĂ©s faisant autoritĂ© concernant toutes les responsabilitĂ©s qui lui sont confiĂ©es pour obtenir les rĂ©sultats attendus de la Section dans le respect des dĂ©lais, des coĂ»ts et des normes de qualitĂ© prescrits et favorise un esprit de collaboration et de coopĂ©ration pour obtenir des rĂ©sultats.

TÂCHES ET RESPONSABILITES

Le/la titulaire s”acquitte des tñches suivantes :

  • Dirige lâ€Ă©quipe de traduction, gĂšre, organise et supervise les travaux menĂ©s au sein de la Section en vue d”assurer la fourniture de services de traduction, de traitement de texte et d”autres services linguistiques de maniĂšre rapide et efficace. Étudie, Ă©value et met en place de nouvelles mĂ©thodes de travail, compte tenu des derniĂšres Ă©volutions dans les domaines de la traduction, du traitement de texte et des technologies de l”information, en tirant pleinement parti des outils technologiques les plus rĂ©cents fondĂ©s sur l”Intelligence artificielle, tels que les outils de traduction automatique, les outils de reconnaissance vocale, ChatGPT, etc., et en s”employant activement Ă  les exploiter dans le cadre des activitĂ©s courantes.
  • Planifie les ressources humaines de la Section, en fonction de la charge de travail et des prĂ©visions, de la phase de recrutement Ă  lâ€Ă©valuation en passant par la formation, ainsi que l”externalisation du travail Ă  des agences de traduction ou Ă  des consultants. Distribue le travail de la Section en veillant Ă  ce que les effectifs soient suffisants en permanence, dans les limites du budget disponible. Supervise la compilation de statistiques relatives aux activitĂ©s de la Section. Suit de prĂšs et approuve les heures supplĂ©mentaires effectuĂ©es au sein de la Section. Garantit les plans de formation et de perfectionnement constants du personnel.
  • Supervise le travail effectuĂ© dans la Section de langue anglaise et en contrĂŽle la qualitĂ©. ContrĂŽle minutieusement le travail et supervise la formation des traducteurs nouvellement recrutĂ©s. Donne des avis au SecrĂ©tariat gĂ©nĂ©ral et aux Bureaux de l”Union sur les problĂ©matiques liĂ©es Ă  la traduction, Ă  la post-Ă©dition ou au traitement de texte. Élabore des lignes directrices sur le style de la langue anglaise et formule des avis Ă  cet Ă©gard.
  • Participe Ă  des discussions et fournit des contributions dans le cadre de projets Ă  lâ€Ă©chelle du DĂ©partement, par exemple des lignes directrices, des ordres de service, des rapports du Corps commun d”inspection (CCI) ou de l”auditeur interne, selon les besoins.

TÂCHES ET RESPONSABILITE (continuation)

  • Participe aux essais concernant de nouveaux moteurs de traduction, outils de post-Ă©dition et de reconnaissance vocale et Ă  leur mise en Ɠuvre. Evalue des projets liĂ©s aux outils de traduction assistĂ©e par ordinateur (TAO), tels qu”eLuna, et en formulant des observations sur ce sujet, s”agissant en particulier de l”applicabilitĂ© et des limites de ces outils.
  • Traduit, rĂ©vise et Ă©dite des textes particuliĂšrement importants ou sensibles.
  • Participe aux confĂ©rences de l”UIT en qualitĂ© de chef dâ€Ă©quipe, de rĂ©viseur ou de traducteur ; participe aux travaux des commissions de rĂ©daction, le cas Ă©chĂ©ant.
  • Contribue aux travaux liĂ©s Ă  la terminologie et Ă  lâ€Ă©tablissement de normes terminologiques ; participe Ă  la crĂ©ation et au maintien d”une base terminologique multilingue prĂ©cise.
  • S”acquitte de toute autre tĂąche connexe qui lui est confiĂ©e.

COMPETENCES ESSENTIELLES

Application des connaissances spĂ©cialisĂ©es; Aptitude Ă  communiquer efficacement; Formation et Ă©change de connaissances; Engagement Ă  l’égard de l’organisation; Approche axĂ©e sur les rĂ©sultats; et, Esprit d’équipe et collaboration.

COMPETENCES FONCTIONNELLES

Analyse, sûreté de jugement et aptitude à décider

Souci du client et de la prestation de services

Ouverture à l”innovation et au changement

Qualités de chef

Etablissement de réseaux et de partenariats

Aptitude Ă  planifier et Ă  organiser

Gestion efficace

COMPETENCES TECHNIQUES

  • CompĂ©tences approfondies en matiĂšre de gestion et de planification stratĂ©gique dans le cadre de projets complexes impliquant la production de rĂ©sultats dans des dĂ©lais prĂ©cis.
  • MaĂźtrise des technologies informatiques et des outils de terminologie, de rĂ©fĂ©rence et de traduction assistĂ©e par ordinateur fondĂ©s sur le web.
  • Excellentes capacitĂ©s de rĂ©daction et d”analyse nĂ©cessaires pour la traduction et la rĂ©vision de documents particuliĂšrement difficiles, complexes ou urgents.
  • Connaissance des tendances linguistiques fondĂ©es sur l”IA, des outils et de leur applicabilitĂ©.
  • Des connaissances spĂ©cialisĂ©es en rapport avec le mandat de l”UIT ainsi qu”une connaissance de la terminologie des technologies de l”information et de la communication (TIC) seraient un avantage.
  • Aptitude avĂ©rĂ©e Ă  planifier de façon stratĂ©gique, Ă  diriger des Ă©quipes et Ă  gĂ©rer des ressources limitĂ©es pour rĂ©pondre aux besoins d”un service, avec une capacitĂ© Ă  anticiper les dĂ©fis.

QUALIFICATIONS REQUISES

Education:

DiplĂŽme universitaire supĂ©rieur en traduction, langues modernes ou tĂ©lĂ©communications ou dans un domaine connexe OU formation reçue dans un Ă©tablissement d”enseignement supĂ©rieur de rĂ©putation Ă©tablie, sanctionnĂ©e par un diplĂŽme de niveau Ă©quivalent Ă  un diplĂŽme universitaire supĂ©rieur dans l”un des domaines prĂ©citĂ©s. Pour les candidats internes, un titre universitaire de premier cycle dans l”un des domaines prĂ©citĂ©s, associĂ© Ă  quinze annĂ©es d”expĂ©rience professionnelle pertinente, peut remplacer le titre universitaire supĂ©rieur Ă  des fins de promotion ou de rotation.

Expérience:

Au moins dix annĂ©es d”expĂ©rience Ă  des postes Ă  responsabilitĂ© croissante dans le domaine linguistique, dont au moins cinq ans au niveau international. Un doctorat dans un domaine connexe peut ĂȘtre considĂ©rĂ© comme Ă©quivalent Ă  trois annĂ©es d”expĂ©rience professionnelle. ExpĂ©rience de l”administration du personnel et de la gestion de l”externalisation.

Langues:

Langue maternelle anglaise et excellente connaissance de l”une des autres langues officielles de l”Union (arabe, chinois, espagnol, français, russe) au niveau avancĂ©. La connaissance d”une troisiĂšme langue officielle serait un avantage.

DROITS ET PRESTATIONS

Salaire:

Le traitement annuel total se compose d’un traitement annuel net (net d’impĂŽts et avant dĂ©duction des contributions Ă  l’assurance maladie et Ă  la Caisse des pensions) en dollars USD et d’une indemnitĂ© de poste (indemnitĂ© de chertĂ© de la vie). L’indemnitĂ© de poste est variable et peut ĂȘtre modiïŹĂ©e sans prĂ©avis, conformĂ©ment aux taux ïŹxĂ©s dans le rĂ©gime commun des Nations Unies pour les traitements et les prestations.
Salaire annuel à partir de $ 101,540 + indemnité de poste $ 82,654

Les autres indemnitĂ©s et prestations sont soumises aux conditions particuliĂšres de l’engagement, merci de vous rĂ©fĂ©rer Ă :

INFORMATION SUR LE PROCESSUS DE RECRUTEMENT

Veuillez noter que tous les candidats doivent remplir une demande en ligne et fournir des informations complĂštes et exactes. Pour postuler, veuillez visiter le site Web de l”UIT CarriĂšres . Lâ€Ă©valuation des candidats est basĂ©e sur les critĂšres de l’avis de vacance et peut inclure des tests et/ou des Ă©valuations, ainsi qu”un entretien basĂ© sur les compĂ©tences. L”UIT utilise des technologies de communication telles que la vidĂ©o ou la tĂ©lĂ©confĂ©rence, la correspondance par e-mail, etc. pour lâ€Ă©valuation des candidats. Veuillez noter que seuls les candidats sĂ©lectionnĂ©s seront contactĂ©s et que les candidats Ă  lâ€Ă©tape de sĂ©lection finale seront soumis Ă  une vĂ©rification des rĂ©fĂ©rences sur la base des informations fournies. Les messages Ă©manant d”adresses email diffĂ©rentes de celles de l’UIT – @itu.int – ne doivent en aucun cas ĂȘtre considĂ©rĂ©es. L’UIT ne facture aucun frais Ă  aucun moment au cours du processus de recrutement.

L’UIT applique une politique de tolĂ©rance zĂ©ro Ă  l’égard de toute forme de harcĂšlement. L’UIT s’est engagĂ©e en faveur de la diversitĂ© et de l’intĂ©gration au sein de son effectif, et encourage tous les candidats quels que soient leur sexe, leur nationalitĂ©, leurs origines religieuses et ethniques, y compris les personnes handicapĂ©es, Ă  postuler pour faire partie de l’organisation. La paritĂ© des genres est d’une grande importance pour l’UIT.


Apply for job

To help us track our recruitment effort, please indicate in your cover/motivation letter where (tendersglobal.net) you saw this internship posting.

#J-18808-Ljbffr

Chef(fe) de la Section de langue anglaise Arbeitgeber: tendersglobal

Die Internationale Fernmeldeunion (ITU) ist ein herausragender Arbeitgeber, der nicht nur eine bedeutende Rolle in der globalen Kommunikation spielt, sondern auch ein inspirierendes Arbeitsumfeld in Genf bietet. Mit einem starken Fokus auf Vielfalt und Inklusion fördert die ITU eine Kultur der Zusammenarbeit und des kontinuierlichen Lernens, wĂ€hrend sie ihren Mitarbeitern attraktive VergĂŒtungen und umfassende Entwicklungsmöglichkeiten bietet. Hier haben Sie die Chance, an vorderster Front der technologischen Innovation zu arbeiten und einen echten Einfluss auf die weltweite Kommunikationsinfrastruktur zu nehmen.
T

Kontaktperson:

tendersglobal HR Team

StudySmarter Bewerbungstipps đŸ€«

So bekommst du den Job: Chef(fe) de la Section de langue anglaise

✹Tipp Nummer 1

Sei proaktiv! Nutze Networking-Events oder Online-Plattformen, um Kontakte zu knĂŒpfen. Oftmals erfĂ€hrt man von offenen Stellen durch persönliche Empfehlungen.

✹Tipp Nummer 2

Bereite dich gut auf VorstellungsgesprĂ€che vor! Informiere dich ĂŒber die Organisation und ĂŒberlege dir, wie deine FĂ€higkeiten zur Stelle passen. Zeige, dass du wirklich interessiert bist!

✹Tipp Nummer 3

Nutze unsere Website, um dich direkt zu bewerben! Das macht es fĂŒr uns einfacher, deine Bewerbung zu finden und zu bearbeiten. Außerdem kannst du sicher sein, dass du alle Informationen korrekt ĂŒbermittelst.

✹Tipp Nummer 4

Bleib dran und sei geduldig! Der Bewerbungsprozess kann manchmal lange dauern. Wenn du nach ein paar Wochen nichts hörst, zögere nicht, höflich nach dem Stand deiner Bewerbung zu fragen.

Diese FĂ€higkeiten machen dich zur top Bewerber*in fĂŒr die Stelle: Chef(fe) de la Section de langue anglaise

FĂŒhrungskompetenz
Übersetzungsmanagement
Technologische AffinitÀt
Kenntnisse in der Terminologie
Projektmanagement
Strategische Planung
Teamarbeit
KommunikationsfÀhigkeiten
QualitÀtssicherung
Erfahrung in der Verwaltung von Personal
Kenntnisse in der Anwendung von KI-gestĂŒtzten Übersetzungstools
Analytische FĂ€higkeiten
Kundenorientierung
FlexibilitÀt und AnpassungsfÀhigkeit

Tipps fĂŒr deine Bewerbung đŸ«Ą

Sei authentisch!: Zeig uns, wer du wirklich bist! Deine Persönlichkeit sollte in deiner Bewerbung durchscheinen. Vermeide es, zu formell zu sein – wir wollen einen echten Einblick in deine Motivation und Leidenschaft fĂŒr die Stelle.

Pass auf die Details auf!: Achte darauf, dass deine Bewerbung fehlerfrei ist. Rechtschreibfehler oder unklare Formulierungen können einen schlechten Eindruck hinterlassen. Lass jemanden drĂŒberlesen, um sicherzugehen, dass alles klar und professionell ist.

Mach es persönlich!: Beziehe dich in deinem Anschreiben direkt auf die Anforderungen der Stelle. ErklĂ€re, warum du genau die richtige Person fĂŒr die Position bist und wie deine Erfahrungen und FĂ€higkeiten dazu passen. Zeig uns, dass du die Stellenbeschreibung wirklich verstanden hast!

Bewirb dich ĂŒber unsere Website!: Um sicherzustellen, dass deine Bewerbung an die richtige Stelle gelangt, bewirb dich bitte direkt ĂŒber unsere Website. So können wir deine Unterlagen schnell und effizient bearbeiten. Wir freuen uns auf deine Bewerbung!

Wie du dich auf ein VorstellungsgesprÀch bei tendersglobal vorbereitest

✹Mach dich mit der Organisation vertraut

Bevor du zum Interview gehst, solltest du dir die Zeit nehmen, die Internationale Fernmeldeunion (UIT) und ihre Mission zu verstehen. Informiere dich ĂŒber ihre aktuellen Projekte und Herausforderungen im Bereich der Telekommunikation. Das zeigt dein Interesse und deine Vorbereitung.

✹Bereite Beispiele vor

Überlege dir konkrete Beispiele aus deiner bisherigen Berufserfahrung, die deine FĂ€higkeiten in der Teamleitung, Übersetzung und Verwaltung zeigen. Sei bereit, diese Beispiele wĂ€hrend des Interviews zu erlĂ€utern, um deine Eignung fĂŒr die Position zu untermauern.

✹Sprich ĂŒber Innovation

Da die UIT Wert auf technologische Entwicklungen legt, sei bereit, ĂŒber neue Trends in der Übersetzungstechnologie und deren Anwendung zu sprechen. Zeige, dass du mit den neuesten Tools und Methoden vertraut bist und wie du diese in deiner Arbeit einsetzen wĂŒrdest.

✹Fragen stellen

Bereite einige Fragen vor, die du dem Interviewer stellen kannst. Das können Fragen zur Teamdynamik, zu den Herausforderungen der Abteilung oder zu den Erwartungen an die Rolle sein. Das zeigt dein Engagement und dein Interesse an der Position.

Chef(fe) de la Section de langue anglaise
tendersglobal
Standort: Genf
Premium gehen

Schneller zum Traumjob mit Premium

Deine Bewerbung wird als „Top Bewerbung“ bei unseren Partnern gekennzeichnet
Individuelles Feedback zu Lebenslauf und Anschreiben, einschließlich der Anpassung an spezifische Stellenanforderungen
Gehöre zu den ersten Bewerbern fĂŒr neue Stellen mit unserem AI Bewerbungsassistenten
1:1 UnterstĂŒtzung und Karriereberatung durch unsere Career Coaches
Premium gehen

Geld-zurĂŒck-Garantie, wenn du innerhalb von 6 Monaten keinen Job findest

>