Auf einen Blick
- Aufgaben: Leite ein Team von Übersetzern und sorge für effiziente Sprachdienstleistungen.
- Unternehmen: Internationale Organisation mit Fokus auf Kommunikationstechnologien.
- Vorteile: Attraktives Gehalt, internationale Erfahrung und Entwicklungsmöglichkeiten.
- Weitere Informationen: Dynamisches Arbeitsumfeld mit vielfältigen Karrierechancen.
- Warum dieser Job: Gestalte die globale Kommunikation und nutze moderne Technologien.
- Qualifikationen: Erfahrung in Übersetzung und Teamführung erforderlich.
Das prognostizierte Gehalt liegt zwischen 80000 - 120000 € pro Jahr.
tendersglobal.net
JOB DESCRIPTION
UNION INTERNATIONALE DES TÉLÉCOMMUNICATIONS
L”UIT – principale institution des Nations Unies pour les technologies de l”information et de la communication – a pour tâche de connecter le monde. A cette fin, elle gère sur le plan international le spectre des fréquences radioélectriques et les orbites de satellites, s”emploie à renforcer l”infrastructure des communications dans les pays en développement et élabore des normes mondiales qui garantissent la parfaite interconnexion de systèmes de communication très divers.
Chef(fe) de la Section de langue anglaise
Numéro de l”avis de vacance: 2064
Secteur: SG
Département: C&P
Pays du contrat: Suisse
Lieu d”affectation: Genève
Numéro de poste: CF21/P5/38
Grade: P5
Type de contrat: Durée determinée
Durée du contrat: 2 ans avec possibilité de prolongation
Type de publication: Externe
Date limite de candidature (Minuit heure de Genève) 23 Septembre 2025
UNITE ORGANISATIONNELLE
Le Secrétariat général dirige les ressources administratives, humaines et financières et des activités de l”Union, y compris la mise en œuvre des normes administratives relatives aux questions de fonctionnement et la diffusion d’informations sur les questions de télécommunication/TIC à des fins opérationnelles et autres, de formuler des avis juridiques à l’ensemble de l”Union. Le Secrétariat général coordonne la mise en œuvre du Plan stratégique, surveille l’environnement des télécommunications/TIC et recommande, si nécessaire, des mesures concernant les politiques et la stratégie futures de l’Union. Le Secrétariat général assure la coordination et la coopération intersectorielles pour faire progresser l”approche globale de l”UIT (One-ITU) au siège et sur le terrain. Le Secrétariat général fournit un appui logistique et de technologie de l’information aux activités de l”Union, notamment aux conférences et forums mondiaux ; la coordination des travaux de l”Union avec le système des Nations Unies et d”autres organisations internationales ; et l’engagement des États Membres, Membres des Secteurs et les établissements universitaires. Le Secrétariat général gère la gouvernance de l’organisation et la communication stratégique et les relations avec les médias, les différents groupes de parties prenantes ainsi que le grand public.
Le Département des conférences et des publications est chargé d”assurer la communication entre les participants aux activités de l”UIT et la diffusion des produits de l”UIT, par le biais de ses services de conférence (organisation et logistique), de ses services linguistiques (traduction et interprétation dans les six langues officielles, compte-rendu, terminologie et références) et de ses services de documentation et de publication (saisie et traitement de texte, gestion électronique des documents, composition des publications, reproduction et distribution de documents sur papier ou sur support électronique).
CONTEXTE ORGANISATIONNEL
Sous la supervision du Chef du Département des conférences et des publications, le/la Chef(fe) de la Section de langue anglaise dirige l”équipe et fournit des avis spécialisés faisant autorité concernant toutes les responsabilités qui lui sont confiées pour obtenir les résultats attendus de la Section dans le respect des délais, des coûts et des normes de qualité prescrits et favorise un esprit de collaboration et de coopération pour obtenir des résultats.
TÂCHES ET RESPONSABILITES
Le/la titulaire s”acquitte des tâches suivantes :
- Dirige l”équipe de traduction, gère, organise et supervise les travaux menés au sein de la Section en vue d”assurer la fourniture de services de traduction, de traitement de texte et d”autres services linguistiques de manière rapide et efficace. Étudie, évalue et met en place de nouvelles méthodes de travail, compte tenu des dernières évolutions dans les domaines de la traduction, du traitement de texte et des technologies de l”information, en tirant pleinement parti des outils technologiques les plus récents fondés sur l”Intelligence artificielle, tels que les outils de traduction automatique, les outils de reconnaissance vocale, ChatGPT, etc., et en s”employant activement à les exploiter dans le cadre des activités courantes.
- Planifie les ressources humaines de la Section, en fonction de la charge de travail et des prévisions, de la phase de recrutement à l”évaluation en passant par la formation, ainsi que l”externalisation du travail à des agences de traduction ou à des consultants. Distribue le travail de la Section en veillant à ce que les effectifs soient suffisants en permanence, dans les limites du budget disponible. Supervise la compilation de statistiques relatives aux activités de la Section. Suit de près et approuve les heures supplémentaires effectuées au sein de la Section. Garantit les plans de formation et de perfectionnement constants du personnel.
- Supervise le travail effectué dans la Section de langue anglaise et en contrôle la qualité. Contrôle minutieusement le travail et supervise la formation des traducteurs nouvellement recrutés. Donne des avis au Secrétariat général et aux Bureaux de l”Union sur les problématiques liées à la traduction, à la post-édition ou au traitement de texte. Élabore des lignes directrices sur le style de la langue anglaise et formule des avis à cet égard.
- Participe à des discussions et fournit des contributions dans le cadre de projets à l”échelle du Département, par exemple des lignes directrices, des ordres de service, des rapports du Corps commun d”inspection (CCI) ou de l”auditeur interne, selon les besoins.
TÂCHES ET RESPONSABILITE (continuation)
- Participe aux essais concernant de nouveaux moteurs de traduction, outils de post-édition et de reconnaissance vocale et à leur mise en œuvre. Evalue des projets liés aux outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), tels qu”eLuna, et en formulant des observations sur ce sujet, s”agissant en particulier de l”applicabilité et des limites de ces outils.
- Traduit, révise et édite des textes particulièrement importants ou sensibles.
- Participe aux conférences de l”UIT en qualité de chef d”équipe, de réviseur ou de traducteur ; participe aux travaux des commissions de rédaction, le cas échéant.
- Contribue aux travaux liés à la terminologie et à l”établissement de normes terminologiques ; participe à la création et au maintien d”une base terminologique multilingue précise.
- S”acquitte de toute autre tâche connexe qui lui est confiée.
COMPETENCES ESSENTIELLES
Application des connaissances spécialisées; Aptitude à communiquer efficacement; Formation et échange de connaissances; Engagement à l’égard de l’organisation; Approche axée sur les résultats; et, Esprit d’équipe et collaboration.
COMPETENCES FONCTIONNELLES
Analyse, sûreté de jugement et aptitude à décider
Souci du client et de la prestation de services
Ouverture à l”innovation et au changement
Qualités de chef
Etablissement de réseaux et de partenariats
Aptitude à planifier et à organiser
Gestion efficace
COMPETENCES TECHNIQUES
- Compétences approfondies en matière de gestion et de planification stratégique dans le cadre de projets complexes impliquant la production de résultats dans des délais précis.
- Maîtrise des technologies informatiques et des outils de terminologie, de référence et de traduction assistée par ordinateur fondés sur le web.
- Excellentes capacités de rédaction et d”analyse nécessaires pour la traduction et la révision de documents particulièrement difficiles, complexes ou urgents.
- Connaissance des tendances linguistiques fondées sur l”IA, des outils et de leur applicabilité.
- Des connaissances spécialisées en rapport avec le mandat de l”UIT ainsi qu”une connaissance de la terminologie des technologies de l”information et de la communication (TIC) seraient un avantage.
- Aptitude avérée à planifier de façon stratégique, à diriger des équipes et à gérer des ressources limitées pour répondre aux besoins d”un service, avec une capacité à anticiper les défis.
QUALIFICATIONS REQUISES
Education:
Diplôme universitaire supérieur en traduction, langues modernes ou télécommunications ou dans un domaine connexe OU formation reçue dans un établissement d”enseignement supérieur de réputation établie, sanctionnée par un diplôme de niveau équivalent à un diplôme universitaire supérieur dans l”un des domaines précités. Pour les candidats internes, un titre universitaire de premier cycle dans l”un des domaines précités, associé à quinze années d”expérience professionnelle pertinente, peut remplacer le titre universitaire supérieur à des fins de promotion ou de rotation.
Expérience:
Au moins dix années d”expérience à des postes à responsabilité croissante dans le domaine linguistique, dont au moins cinq ans au niveau international. Un doctorat dans un domaine connexe peut être considéré comme équivalent à trois années d”expérience professionnelle. Expérience de l”administration du personnel et de la gestion de l”externalisation.
Langues:
Langue maternelle anglaise et excellente connaissance de l”une des autres langues officielles de l”Union (arabe, chinois, espagnol, français, russe) au niveau avancé. La connaissance d”une troisième langue officielle serait un avantage.
DROITS ET PRESTATIONS
Salaire:
Le traitement annuel total se compose d’un traitement annuel net (net d’impôts et avant déduction des contributions à l’assurance maladie et à la Caisse des pensions) en dollars USD et d’une indemnité de poste (indemnité de cherté de la vie). L’indemnité de poste est variable et peut être modifiée sans préavis, conformément aux taux fixés dans le régime commun des Nations Unies pour les traitements et les prestations.
Salaire annuel à partir de $ 101,540 + indemnité de poste $ 82,654
Les autres indemnités et prestations sont soumises aux conditions particulières de l’engagement, merci de vous référer à:
INFORMATION SUR LE PROCESSUS DE RECRUTEMENT
Veuillez noter que tous les candidats doivent remplir une demande en ligne et fournir des informations complètes et exactes. Pour postuler, veuillez visiter le site Web de l”UIT Carrières . L”évaluation des candidats est basée sur les critères de l’avis de vacance et peut inclure des tests et/ou des évaluations, ainsi qu”un entretien basé sur les compétences. L”UIT utilise des technologies de communication telles que la vidéo ou la téléconférence, la correspondance par e-mail, etc. pour l”évaluation des candidats. Veuillez noter que seuls les candidats sélectionnés seront contactés et que les candidats à l”étape de sélection finale seront soumis à une vérification des références sur la base des informations fournies. Les messages émanant d”adresses email différentes de celles de l’UIT – @itu.int – ne doivent en aucun cas être considérées. L’UIT ne facture aucun frais à aucun moment au cours du processus de recrutement.
L’UIT applique une politique de tolérance zéro à l’égard de toute forme de harcèlement. L’UIT s’est engagée en faveur de la diversité et de l’intégration au sein de son effectif, et encourage tous les candidats quels que soient leur sexe, leur nationalité, leurs origines religieuses et ethniques, y compris les personnes handicapées, à postuler pour faire partie de l’organisation. La parité des genres est d’une grande importance pour l’UIT.
Apply for job
To help us track our recruitment effort, please indicate in your cover/motivation letter where (tendersglobal.net) you saw this internship posting.
Chef(fe) de la Section de langue anglaise Arbeitgeber: tendersglobal
Die Internationale Fernmeldeunion (ITU) ist ein herausragender Arbeitgeber, der nicht nur eine bedeutende Rolle in der globalen Kommunikation spielt, sondern auch ein inspirierendes Arbeitsumfeld in Genf bietet. Mit einem starken Fokus auf Vielfalt und Inklusion fördert die ITU eine Kultur der Zusammenarbeit und des kontinuierlichen Lernens, während sie ihren Mitarbeitern attraktive Vergütungen und umfassende Entwicklungsmöglichkeiten bietet. Hier haben Sie die Chance, an vorderster Front der technologischen Innovation zu arbeiten und einen echten Einfluss auf die weltweite Kommunikationsinfrastruktur zu nehmen.
StudySmarter Expertenrat🤫
Wir sind der Meinung, dass Sie so Chef(fe) de la Section de langue anglaise erhalten könnten
✨Tipp Nummer 1
Sei proaktiv! Nutze Networking-Events oder Online-Plattformen, um Kontakte zu knüpfen. Oftmals erfährt man von offenen Stellen durch persönliche Empfehlungen.
✨Tipp Nummer 2
Bereite dich gut auf Vorstellungsgespräche vor! Informiere dich über die Organisation und überlege dir, wie deine Fähigkeiten zur Stelle passen. Zeige, dass du wirklich interessiert bist!
✨Tipp Nummer 3
Nutze unsere Website, um dich direkt zu bewerben! Das macht es für uns einfacher, deine Bewerbung zu finden und zu bearbeiten. Außerdem kannst du sicher sein, dass du alle Informationen korrekt übermittelst.
✨Tipp Nummer 4
Bleib dran und sei geduldig! Der Bewerbungsprozess kann manchmal lange dauern. Wenn du nach ein paar Wochen nichts hörst, zögere nicht, höflich nach dem Stand deiner Bewerbung zu fragen.
Wir glauben, dass du diese Fähigkeiten brauchst, um Chef(fe) de la Section de langue anglaise mit Bravour zu bestehen
Einige Tipps für deine Bewerbung 🫡
Sei authentisch!:Zeig uns, wer du wirklich bist! Deine Persönlichkeit sollte in deiner Bewerbung durchscheinen. Vermeide es, zu formell zu sein – wir wollen einen echten Einblick in deine Motivation und Leidenschaft für die Stelle.
Pass auf die Details auf!:Achte darauf, dass deine Bewerbung fehlerfrei ist. Rechtschreibfehler oder unklare Formulierungen können einen schlechten Eindruck hinterlassen. Lass jemanden drüberlesen, um sicherzugehen, dass alles klar und professionell ist.
Mach es persönlich!:Beziehe dich in deinem Anschreiben direkt auf die Anforderungen der Stelle. Erkläre, warum du genau die richtige Person für die Position bist und wie deine Erfahrungen und Fähigkeiten dazu passen. Zeig uns, dass du die Stellenbeschreibung wirklich verstanden hast!
Bewirb dich über unsere Website!:Um sicherzustellen, dass deine Bewerbung an die richtige Stelle gelangt, bewirb dich bitte direkt über unsere Website. So können wir deine Unterlagen schnell und effizient bearbeiten. Wir freuen uns auf deine Bewerbung!
Wie man sich auf ein Vorstellungsgespräch bei tendersglobal vorbereitet
✨Mach dich mit der Organisation vertraut
Bevor du zum Interview gehst, solltest du dir die Zeit nehmen, die Internationale Fernmeldeunion (UIT) und ihre Mission zu verstehen. Informiere dich über ihre aktuellen Projekte und Herausforderungen im Bereich der Telekommunikation. Das zeigt dein Interesse und deine Vorbereitung.
✨Bereite Beispiele vor
Überlege dir konkrete Beispiele aus deiner bisherigen Berufserfahrung, die deine Fähigkeiten in der Teamleitung, Übersetzung und Verwaltung zeigen. Sei bereit, diese Beispiele während des Interviews zu erläutern, um deine Eignung für die Position zu untermauern.
✨Sprich über Innovation
Da die UIT Wert auf technologische Entwicklungen legt, sei bereit, über neue Trends in der Übersetzungstechnologie und deren Anwendung zu sprechen. Zeige, dass du mit den neuesten Tools und Methoden vertraut bist und wie du diese in deiner Arbeit einsetzen würdest.
✨Fragen stellen
Bereite einige Fragen vor, die du dem Interviewer stellen kannst. Das können Fragen zur Teamdynamik, zu den Herausforderungen der Abteilung oder zu den Erwartungen an die Rolle sein. Das zeigt dein Engagement und dein Interesse an der Position.