Auf einen Blick
- Aufgaben: Überprüfe und bearbeite Dokumente, um Qualität und Konsistenz sicherzustellen.
- Unternehmen: WHO - eine internationale Organisation mit Fokus auf Gesundheit und Diplomatie.
- Vorteile: Attraktives Gehalt, 30 Tage Urlaub und ein unterstützendes Arbeitsumfeld.
- Weitere Informationen: Vielfältige und inklusive Arbeitskultur mit Entwicklungsmöglichkeiten.
- Warum dieser Job: Trage zur globalen Gesundheitsstrategie bei und arbeite in einem dynamischen Team.
- Qualifikationen: Mindestens 3 Jahre Erfahrung in der Dokumentenerstellung und gute Englischkenntnisse.
Das prognostizierte Gehalt liegt zwischen 60000 - 80000 € pro Jahr.
Die Abteilung für Regierungsorgane (GBS) dient als zentrale Plattform der WHO zur Förderung der strategischen Governance und multilateralen Zusammenarbeit. Die Abteilung bietet hochrangige politische und strategische Unterstützung für die Mitgliedstaaten, auch in sensiblen Kontexten, und gewährleistet die konsistente Anwendung von Protokoll und Gesundheitsdiplomatie in zwischenstaatlichen Beziehungen. Sie koordiniert die Reaktion der WHO auf governancebezogene Angelegenheiten auf allen drei Ebenen der Organisation, pflegt das institutionelle Gedächtnis der Regierungsorgane der WHO und sorgt für das effektive Funktionieren der Weltgesundheitsversammlung, des Exekutivrats und verwandter zwischenstaatlicher Prozesse. Innerhalb von GBS bietet die Sprachdiensteinheit (LNG) qualitativ hochwertige, zeitgerechte und kosteneffektive Übersetzungs-, Dolmetsch-, Redaktions-, Protokoll- und Online-Dienste für die gesamte Organisation, um die Gesundheitspolitik und technischen Informationen der WHO für ihre Zielgruppen in den offiziellen Sprachen der Organisation sowie ad hoc in anderen Sprachen zugänglich zu machen.
Verantwortlichkeiten
- Überprüfung und Korrektur von Dokumenten, Berichten, Tabellen, Grafiken und anderen Materialien, um Konsistenz mit den Originalen, Vollständigkeit und Richtigkeit in Bezug auf Grammatik, Rechtschreibung, Hausstil, Referenzen und Querverweise sicherzustellen und Probleme im Zusammenhang mit Format, Formatierung und Schriftart sowie potenzielle Probleme im Zusammenhang mit konsistenter Terminologie zu identifizieren.
- Überprüfung von Druckfahnen nach dem Layout auf Anfrage der ursprünglichen Einheit, um sicherzustellen, dass Seitenlayout, Schriftwahl/-größe usw. korrekt und angemessen im Verhältnis sowohl zur Original- als auch zur Zielsprache sind.
- Kontaktaufnahme mit professionellem technischem, redaktionellem und/oder Übersetzungspersonal, um Klarstellungen zu spezifischen Fragen und/oder Terminologie zu erhalten.
- Nachverfolgung identifizierter Probleme mit dem Teamleiter, um sicherzustellen, dass Änderungen in allen Versionen des Dokuments enthalten sind, insbesondere bei Dokumenten, die mehrere Korrekturen erhalten haben.
- Verarbeitung und Formatierung von Dokumenten, Berichten, statistischen Tabellen, offiziellen Briefen und anderen Materialien aus verschiedenen Quellen unter Verwendung einer Vielzahl von Programmen und gemäß den aktuellen Abteilungsstandards; Import von Grafiken aus Quelldateien und Neugestaltung für die Einfügung in die Masterdatei (die möglicherweise unterschiedliche Software verwendet), wobei die Layoutanforderungen anderer Sprachen berücksichtigt werden.
- Durchführung der Vorverarbeitung von Dokumenten, um die computerunterstützte Übersetzung (CAT) und verwandte Prozesse zu unterstützen.
- Speicherung der endgültigen Dokumente im offiziellen Repository für CAT und Ausrichtung von Bi-Texten zur Unterstützung der Erstellung hochwertiger Übersetzungsspeicher.
- Überwachung und Verwaltung der Leistung des Teams, einschließlich temporärer Mitarbeiter für Sitzungen der Regierungsorgane, sowie Unterstützung bei der Schulung und Einarbeitung neuer Mitarbeiter.
- Durchführung anderer verwandter Aufgaben.
Erforderliche Qualifikationen
Bildung
- Erforderlich: Abschluss der Sekundarschulbildung oder gleichwertig.
- Wünschenswert: Abschluss spezialisierter Kurse in der Dokumentenerstellung zur Vorbereitung einer Vielzahl von Dokumenten und Korrespondenz sowie zum Import von Dokumenten aus verschiedenen Formaten.
Erfahrung
- Erforderlich: Mindestens 3 Jahre relevante Erfahrung, einschließlich Erfahrung bei der WHO oder einem anderen UN-System oder einer internationalen Organisation, die mit den Dokumentationsstandards für offizielle, governancebezogene, Regierungsorgan- und technische Dokumente mit spezialisierten Formaten und Terminologie arbeitet.
- Wünschenswert: Frühere Erfahrung in Sprachdiensten. Relevante Erfahrung bei der WHO oder einer anderen UN-Agentur ist von Vorteil. Erfahrung im Benutzermanagement wäre von Vorteil.
Fähigkeiten
- Starke Fähigkeiten in der Teamarbeit.
- Nachgewiesene Fähigkeit in fortgeschrittener Textverarbeitung und Desktop-Publishing/Dokumentenerstellungsmethoden und -praktiken, insbesondere in Bezug auf Grafiken, einschließlich der neuesten Software und verwandter Techniken.
- Gute Kenntnisse der Prinzipien und Praktiken im Zusammenhang mit Korrekturlesen und Qualitätskontrolle.
- Kenntnisse der Terminologie im Bereich öffentliche Gesundheit sind von Vorteil.
Kompetenzen
- Teamarbeit
- Respektierung und Förderung individueller und kultureller Unterschiede
- Kommunikation
- Selbstmanagement
- Fortschritt in einem sich verändernden Umfeld
Sprachkenntnisse
- Erforderlich: Expertenkenntnisse in Englisch. Mittlere Kenntnisse in Französisch.
- Wünschenswert: Mittlere Kenntnisse in den offiziellen Sprachen der WHO.
Vergütung
Die WHO bietet Mitarbeitern in der Kategorie Allgemeine Dienste ein attraktives Vergütungspaket, das für die oben genannte Position ein jährliches Nettogrundgehalt ab CHF 72.731 (vorbehaltlich der obligatorischen Abzüge für Pensionsbeiträge und Krankenversicherung, falls zutreffend) und 30 Tage Jahresurlaub umfasst.
Chancengleichheit und inklusive Praktiken
Die WHO verpflichtet sich, ein diverses und inklusives Umfeld des gegenseitigen Respekts zu schaffen. Die WHO rekrutiert und beschäftigt Mitarbeiter unabhängig von Behinderungsstatus, Geschlecht, Geschlechtsidentität, sexueller Orientierung, Sprache, Rasse, Familienstand, religiösem, kulturellem, ethnischem und sozioökonomischem Hintergrund oder anderen persönlichen Merkmalen. Personen mit Behinderungen können angemessene Vorkehrungen (Änderungen oder Anpassungen des Antrags- oder Rekrutierungsprozesses) anfordern, um ihre Teilnahme am Antrags- und Rekrutierungsprozess zu unterstützen. Die WHO hat eine Nulltoleranz gegenüber sexueller Ausbeutung und Missbrauch (SEA), sexueller Belästigung und anderen Arten von missbräuchlichem Verhalten. Alle Mitglieder der WHO-Belegschaft haben eine Rolle dabei zu spielen, einen sicheren und respektvollen Arbeitsplatz zu fördern und sollten der WHO tatsächliche oder vermutete Fälle von SEA, sexueller Belästigung und anderen Arten von missbräuchlichem Verhalten melden. Um sicherzustellen, dass Personen mit einer nachgewiesenen Geschichte von SEA, sexueller Belästigung oder anderen Arten von missbräuchlichem Verhalten nicht von der Organisation eingestellt werden, wird die WHO eine Hintergrundüberprüfung der endgültigen Kandidaten durchführen.
Assistant linguistique (anglais) Arbeitgeber: jobup
Die Weltgesundheitsorganisation (WHO) ist ein hervorragender Arbeitgeber, der seinen Mitarbeitern nicht nur ein attraktives Gehalt und 30 Tage Jahresurlaub bietet, sondern auch eine inklusive und respektvolle Arbeitsumgebung fördert. In der Abteilung für Regierungsorgane haben Mitarbeiter die Möglichkeit, in einem dynamischen Team zu arbeiten, das sich mit wichtigen globalen Gesundheitsfragen beschäftigt und dabei wertvolle Erfahrungen in der internationalen Zusammenarbeit sammelt. Die WHO legt großen Wert auf die berufliche Weiterentwicklung ihrer Angestellten und bietet zahlreiche Schulungs- und Mentoring-Programme an, um deren Fähigkeiten zu fördern.
StudySmarter Expertenrat🤫
Wir sind der Meinung, dass Sie so Assistant linguistique (anglais) erhalten könnten
✨Tipp Nummer 1
Nutze dein Netzwerk! Sprich mit Freunden, ehemaligen Kollegen oder Kommilitonen über die Stelle, die dich interessiert. Oftmals können persönliche Empfehlungen den entscheidenden Unterschied machen.
✨Tipp Nummer 2
Bereite dich auf das Vorstellungsgespräch vor! Informiere dich über die WHO und ihre aktuellen Projekte. Zeige, dass du nicht nur die Anforderungen der Stelle verstehst, sondern auch, wie du zur Mission der Organisation beitragen kannst.
✨Tipp Nummer 3
Sei proaktiv! Wenn du die Möglichkeit hast, an Veranstaltungen oder Workshops teilzunehmen, die von der WHO oder ähnlichen Organisationen organisiert werden, nutze diese Chance, um Kontakte zu knüpfen und mehr über die Branche zu lernen.
✨Tipp Nummer 4
Bewirb dich direkt über unsere Website! Das zeigt dein Interesse und deine Motivation. Außerdem hast du so die besten Chancen, dass deine Bewerbung direkt bei den richtigen Leuten landet.
Wir glauben, dass du diese Fähigkeiten brauchst, um Assistant linguistique (anglais) mit Bravour zu bestehen
Einige Tipps für deine Bewerbung 🫡
Mach deine Bewerbung persönlich:Zeig uns, wer du bist! Verwende eine freundliche und authentische Sprache, die zu dir passt. Lass uns wissen, warum du dich für diese Position interessierst und was dich motiviert.
Achte auf Details:Proofread deine Unterlagen gründlich! Achte darauf, dass Grammatik, Rechtschreibung und Formatierung stimmen. Wir lieben es, wenn alles schön und ordentlich aussieht!
Beziehe dich auf die Anforderungen:Schau dir die Stellenbeschreibung genau an und passe deine Bewerbung an. Zeig uns, wie deine Erfahrungen und Fähigkeiten zu den Anforderungen passen. Das macht einen großen Unterschied!
Bewirb dich über unsere Website:Wir empfehlen dir, deine Bewerbung direkt über unsere Website einzureichen. So stellst du sicher, dass alles reibungslos läuft und wir deine Unterlagen schnell bearbeiten können!
Wie man sich auf ein Vorstellungsgespräch bei jobup vorbereitet
✨Verstehe die Anforderungen
Mach dich mit den spezifischen Anforderungen der Stelle vertraut. Lies die Stellenbeschreibung gründlich durch und überlege, wie deine Erfahrungen und Fähigkeiten zu den geforderten Qualifikationen passen. So kannst du gezielt auf Fragen eingehen und deine Eignung unter Beweis stellen.
✨Bereite Beispiele vor
Überlege dir konkrete Beispiele aus deiner bisherigen Berufserfahrung, die deine Fähigkeiten im Bereich Dokumentenproduktion und Teamarbeit zeigen. Wenn du über deine Erfolge sprichst, wird das deine Argumentation stärken und einen bleibenden Eindruck hinterlassen.
✨Sprich die Sprache der Organisation
Da die WHO ein internationales Umfeld ist, ist es wichtig, dass du die Fachterminologie und den Sprachstil verstehst. Übe, relevante Begriffe und Phrasen in Englisch und Französisch zu verwenden, um zu zeigen, dass du die Kommunikation in beiden Sprachen beherrschst.
✨Sei bereit für technische Fragen
Erwarte Fragen zu deinen Kenntnissen in der Textverarbeitung und Dokumentenerstellung. Informiere dich über die neuesten Software-Tools und Techniken, die in der Branche verwendet werden, und sei bereit, deine Erfahrungen damit zu teilen. Das zeigt dein Engagement für kontinuierliches Lernen und Anpassungsfähigkeit.